« Khaldunの壁画 | トップページ | Khaldun名物の色々 »

The Burning of Trinsic

The Burning of Trinsic by Japheth of Trinsic
トリンシック炎上 トリンシックのジェイフェス


'Twas a sight to see, the sunlight falling lightly on the sandstone walls of Trinsic 'pon a morning in spring.

春の朝、トリンシックの砂岩の壁に朝日が降り注ぐ光景は実に素晴らしい眺めである。

Children ran along the parapets and walkways, their laughter and running providing music to the daybreak, despite their oft-ragged clothing.(*1)

子供達は欄干と歩道に沿って走った。
夜明けの音楽があれば、彼らは襤褸ぼろの衣服を纏っていたにも関わらず、笑い、そして走り回っていた。

And I was one of those young ones, letting my joy rise up to the skies.

そして私も喜びを空まで届かせる、そのような子供達の一人だった。

Little did we all know of the darker days that would lie ahead, for we were too young.

私達は皆、暗黒の日々が目の前に横たわっている事を全く知らなかった。
何故なら私達は余りにも若過ぎたから。

Had we but gained access to the quiet councils held in the Paladin tower as it faced the sea, councils lit by candlelight and worry, we would have learned more of the fears of imminent attack from the forest, where foul creatures born of dank caves and darkness were marauding ever more often into the lands around Trinsic's moat.

海に面した聖騎士の塔で行われる厳粛な評議会へ、ロウソクの灯りに照らされた、苦慮に満ちた評議会に参加する事が出来たなら、私達はじめじめした洞穴と暗闇から生まれた汚らわしい怪物どもが、かつてよりしばしばトリンシック城塞の濠の周りの土地へ略奪を働いていたという事からも、森林からの攻撃の切迫した可能性についてもっと学んでいただろう。

But we were children!
The parapets and the moat were places to play, not stout defenses, and we gave no thought to the necessities that must have required their construction.

しかし、私達は子供だったのだ!
欄干や濠は頑丈な防御施設ではなく遊び場だった。
また私達はそれらが建造されなければならない、その必要性について考えた事は無かった。

We used to reach the sheltered orchards on the lee side of the parapet walls, where the southern river cut through the city, by swimming across the water.

私達は欄干のある胸壁に風下になるように守られた果樹園までよく出掛けた。
そこは南部を流れる川が街を分断していて、水を泳いで向こう岸へ渡った。

The rich folk who lived in the great manses there would shout from their windows and shake their fists, for we would run through their gardens and tear up the delicate foxgloves and orfleurs with our unshod dirty feet. Then we would dive into the water and splash merrily to the fruit trees.(*2)

大きな館に住んでいた裕福な人々は、よく窓から拳を振って叫んだ。
というのは、私達が裸足の汚い足でジギタリスやオーフラーを引き千切りながら彼らの庭を走って通るからである。
その後、私達は水に飛び込み、果樹に陽気に水を撥ねかける。

The southern river lazily slid under an ungated arch in the mighty wall, and we would lay on the grassy bank and watch it gurgle by the lily pads.(*3)

南部川は緩やかに強大な壁の、閉ざされたアーチの下に滑り落ちる。
そして私達は草深い銀行に寝転び、水がスイレンの葉によってごぼごぼ音を立てるのを眺める。

That spring that pleasant spot became the doorway through which our city of Trinsic let in the monstrous deformed humanoids that savaged us.
I lay upon that grassy bank and watched them wade in, their coarse hair wet and matted, algae and muck festooning their wild brows.

その春、その楽しい遊び場は、トリンシック市の中に私達を攻撃する恐るべき醜い亜人種を通過させる戸口となってしまった。
私はその草深い銀行に寝転んで、それらが浅瀬に入るのを見た。
それらの剛毛は湿ってもつれ、そして藻類と汚物で作られた花綱で額を飾っていた。

They caught sight of a quicksilver girl with bright blond hair and lively eyes. (*4)
Her name was Leyla and that spring I had held fond dreams of holding her hand and sharing flavored ice while dangling our feet off the small bridge by Smugglers Gate.(*5)

それらは、明るいブロンドの髪の毛と鮮やかな目をした活発な少女を見つけた。
彼女の名前はレイラ。
私はその春、彼女の手を握り、密輸業者の門の小さな橋から足をぶら下げて一緒に氷菓子を食べるという淡い夢を描いていた。

And I said nothing when they caught her, and did not cry out when they dragged her off through that breach in our wall, and did not warn the city when I saw the helmeted orc captains call the charge upon the mansions.(*6)

そして、それらが彼女を捕らえた時、私は何も言わず、それらが壁の裂け目から彼女を無理に連れ去った時も大声で叫ばず、兜を被ったオークキャプテンが大邸宅の上から突撃の号令をかけるのを見た時も市街に向かって警告しなかった。

Blame me not, for I was but a child, and one who hid in the branches of the peach trees, all a-tremble whilst I watched the smoke rise from Sean the tailor's, and fire lash out at the roof of witchy Eleanor's tavern.

私を非難しないで欲しい。
私は桃の木の枝に隠れて、慄きながら、ショーンの仕立て屋から煙が立ち昇り、火が魔女のエレノアの酒場の屋根に激しく襲い掛かるのを見ているしかなかった、ただの子供だったのだから。

To this day I have had no word of Leyla, and to this day the smell of burning wood can conjure terrible dreams.(*7)
Yet with the eyes of adulthood, 'tis possible to examine the flaws in the defense of Trinsic on that fateful day, and the reasons why our walls are now double-thick, and why our buildings are now built as fortresses within a somber fortified city.

今日まで私はレイラの消息を知らない。
そして今日まで私は森の燃える臭いの恐ろしい夢を追い払えないでいる。
大人になった目で、あの運命の日のトリンシックの防御に欠陥が無かったか、何故壁の厚さが二倍になったのか、そして何故私達の建築物は陰気な要塞都市の砦として建造されているのか、今なお調査する事が出来る。

While I can look out from the top of the new Paladin tower, and spy the mighty white sails across the barrier island, and can descry the small hollow south of the city where gypsies are wont to camp, I can also envision the city as it might be burning, and I bless the bargain we made: space for safety, grace for sturdiness and wood for stone.(*8)

私は、新しい聖騎士の塔の上から障壁島を横切る大きな白い帆船を見張り、市街の南の小さなくぼ地にジプシーがキャンプを張っているのを目に捉えながら、都市が炎上する可能性についても想像する事が出来る。
そして私は私達の作った協定「安全の為の場所、優美さから頑丈さへ、および木材から石造りへ」の恩恵に感謝している。

Whilst I live, I shall not see Trinsic burn, and no more cries of little girls will haunt the sleep of our fair citizens.

- Japheth Paladin Guildmaster of the City of Trinsic

私が生きている間は、トリンシックが燃える事はもう無いだろう。
そして二度と小さな少女の泣き声が善良な市民達の眠りを妨げる事は無いだろう。

- トリンシック市聖騎士団団長 ジェイフェス


(*1)parapets and walkways
Trinsicwalkway
欄干のある歩道。
そしてブリタニアには銃眼はあっても銃は無い。

(*2)sheltered orchards
Trinsicorchards
桃の果樹園。
キツネの手袋ジギタリス。
Trinsicorfleur
orfleurはオーフラー、いわゆるパラリ5番、ブリタニアにだけ存在する花です。

(*3)The southern river
Trinsicsouthernriver
閉ざされたアーチに流れ込む南部川。
Trinsicbank
grassy bankことトリ一銀。
正式名称はブリタニア銀行トリンシック支店。

(*4)quicksilver girl
quicksilverとは水銀の意味。
人を形容する場合は、移り気な~とか、活発な~という意味になります。

(*5)Smugglers Gate
Trinsicsmugglersgate
密輸業者の門の小さな橋。

(*6)orc captains
Trinsicorccaptain
いつの頃からか、オーク・キャプテンという職制は廃止されています。
かつてキャプテンだったオーク達は今でもオークヘルムを被る事を許されていますが、肩書きは無く、個人名だけが表示されます。

(*7)had no word
この場合wordは「単語」「言葉」ではなく、「便り」「消息」。

(*8)gypsies
Trinsicgypsies
通称「鹿島」で知られる半島に湧くジプシーキャンプ。

|

« Khaldunの壁画 | トップページ | Khaldun名物の色々 »

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/524680/9967798

この記事へのトラックバック一覧です: The Burning of Trinsic:

« Khaldunの壁画 | トップページ | Khaldun名物の色々 »