« さようならブリティッシュ公 | トップページ | 季節はもう秋ですね、PUB27 »

Stones

Stones written by Iollo the bard, Lyrics by his wife Gwenno
ストーンズ 作曲イオロ 作詞グウェノ

Long ago ran the sun on a folk who had a dream
And the heart and the will and the power;
They moved earth; they carved stone; moulded hill and channeled stream
That we might stand on the wide plains of Wiltshire.

遥か昔、太陽は夢と希望と、そして力を持った人々を照らしていた。
彼らは石を削り、丘を築き、川を通し、大地を動かした。
すなわち、我々の立つウィルトシャーの広い平原で。

Now men asked who they were, how they built and wonder why
That they wrought standing stones of such size,
What was done 'neath our shade? What was pray'ed 'neath our skies
As we stood on the wyrd plains of Wiltshire.

今、人々は問う。
彼らは何者だったのか。
どのような技術で、そして何の為にこの巨大な立石を建てたのか。
一体我々の影の下で何が行われたのか。
同じ空の下で一体何を祈ったのか。
我々の立つウィルトシャーの運命の平原で。

Oh what secrets we could tell if you'd listen and be still.
Rid the stink and the noise from our skirts.
But you haven't got the clue and perhaps you never will.
Mute we stand on the cold plains of Wiltshire.

ああ、あなた達がまだそこに居て聞いてくれるのならばどのような秘密が隠されていたのか我々は知る事が出来るのに。
悪臭と騒音を街から取り除こう。
しかし、我々は何の手掛かりも得られないだろう。
我々はウィルトシャーの冷たい平原に黙して立つ。

Still we loom in the mists as the ages roll away
And we say of our folk, "They are here!"
That they built us and they died and you'll not be knowing why
Save we stand on the bare plains of Wiltshire.

我々は未だ、移り行く時代の霧の中にぼんやりと存在している。
そして我々は民衆に向かってこう言おう。
「彼らは此処に居る!」と。
彼らは我々を作り、そして死んだ。
あなた達は何故我々がウィルトシャーの剥き出しの平原に立っているかを知る事はないだろう。

(*)Stonesはロード・ブリティッシュのお気に入りの曲で、ブリタニアの国歌です。

(*)ウィルトシャーはイギリス南部にあるストーンヘンジ等の遺跡で有名な州です。
歌詞の中の立石とは、トリンシックのジャングルやシェイムの南西の平原にある環状列石の事なのかもしれません。

(*)グウェノは既に亡くなっていて、そのお墓がイルシュナーにあります。
Gwenno
ストーンズてどんな曲?という方もグウェノのお墓に行けば、一度は耳にしたことがある事を思い出すでしょう。

|

« さようならブリティッシュ公 | トップページ | 季節はもう秋ですね、PUB27 »

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/524680/9967847

この記事へのトラックバック一覧です: Stones:

« さようならブリティッシュ公 | トップページ | 季節はもう秋ですね、PUB27 »