« 笠屋紋次郎ブリタニア紀行 | トップページ | 劇団チロル「ヘンゼルとグレーテル」 »

Quest of the Virtues Volume 1

Quest of the Virtues by Autenil
徳の探求 オートゥニル

Volume 1
Chapter 1: Starting out I begin my Quest in the fine bank of Skara Brae.
My Quest is to travel by foot to the eight shrines of Britannia.
Although this may sound easy, it is hampered because I have forsaken my abilities and worldly possessions.
Instead, all that I have to live by are a set of plain clothes, a ship to sail the seas and my diary in which to record my adventures.
Onward Ho towards the shrine of Spirituality!(*1)

第一巻
第一章:スカラブレイの立派な銀行から出発する私の探求の始まり。
私の探求は、ブリタニアの八つの神殿を歩いて訪ねる事である。
これは容易に聞こえるかもしれないが、私は、私の能力と財産を放棄した故に動きが取れなかった。
その代わりに私が生きていく為に手にした全ては、簡素な服と、海を航海する為の船と、冒険を記録する日誌だけである。
霊性の神殿へ向かって前進、ホー!

Chapter 2: The Road to Spirituality
第二章:霊性への道

Since I have forsaken magic as form of travel, I must find a way to the mainland from this island town.
Fortunately, I was able to barter a ride from the ferryman. (*2)
Upon reaching the mainland, I followed the road until it turned North, yet I must continue Eastward.
I paused to listen to the pleasant sounds of the birds chirping and enjoyed the peace away from the busy life.
Upon reaching the Hedge Maze I recalled a story about the mage Relvinian in the days of old and turned South to go around it. (*3)
Possessing no weapons and having forsaken my training, I heeded the sign that said, "Enter and Become One Among Ghosts."
The River forced me to turn South and then continue East.

私は旅の手段として魔法を放棄したので、私はこの島町から大陸へ行く方法を見つけなければならなかった。
幸いに、私は物々交換する事で渡し舟に乗る事が出来た。
大陸に着くや否や、私は街道が北に転じるまで道に沿って進んだ。
私はまだ東方へ進まなくてはならない。
私は陽気な鳥のさえずり声を聞く為に立ち止まり、そして慌しい生活から離れて平和を楽しんだ。
ヘッジメイズに到着するや否や、私は古の魔法使い レルビニアンについての物語を思い出し、その周辺へ行く為に南へ向かった。
武器を何も持たず、そして何の鍛錬もしていない私は「中に入り、そしてゴーストの一員になれ。」と、書かれた看板を心に留めた。
川は私を南に向かわせ、そして次に東へ行く事を強いた。

Chapter 3: Spirituality
第三章:霊性

Spirituality is the leader of the Virtues.
It is the meditation and understanding of all other Virtues.
Without Spirituality, one cannot completely follow the Virtues, for It is the dedication and adherance (adherence?) to them.

霊性は徳の根幹である。
それは瞑想であり、他の全ての徳を理解する事である。
霊性の徳無しでは、人は全ての徳を会得する事が出来ないだろう。
何故ならそれは全ての徳への献身と支持だからである。

Chapter 4: Finding Honor
第四章: 名誉を見出す事

My next visit will be to the Shrine of Honor, which lies a fair distance to the South.
There is a road to my East that I will follow to the town of Trinsic.
I found a warm room at the Traveller's Inn, and woke refreshed in the morning to hear the sounds of nature as I prepared to continue my journeys.
I thanked the kind innkeeper and headed out of Trinsic and South.
I conversed briefly with one lucky enough to own a house in the beautiful country and he bade me good fortune on my travels.
I used my rusty blade to cut through dense jungles past ruins of a forgotten realm, now inhabited only by the Undead.
Many a mongbat did hamper my journey, but finally I arrived at the Shrine of Honor.

私が次に訪ねるのは、遠く南に位置する名誉の神殿である。
街道を東へ行くと、トリンシックの町へ辿り着く。
私はトラベラーズ・インで暖かい部屋を見つけた。
自然の音を聞いて朝、爽快な気分で目を覚ましたが、私は旅を続ける準備をした。
私は親切な宿屋の主人に礼を言い、そしてトリンシックを出発して南へ向かった。
私は、美しい国に家を持つ事が出来た幸運な人と手短かに言葉を交わし、そして彼は私の旅に幸運があるようにと告げた。
私は錆びついた刀を、密集したジャングルを切り拓き、現在はアンデッドが居住する、忘れ去られた過去の遺跡を通過する為に使った。
無数のモンバットに旅を妨げられたが、遂に私は名誉の神殿に到着した。

Chapter 5: Honor
第五章:名誉

Many link Honor and battle, but it can be used with any aspect of Life.
Honor is to abide by the rules, dishonor is to cheat: to seek the unfair advantage.
I vowed to always live life with Honor.

多くの人々が名誉を戦闘と密接に関連付けるが、しかし名誉は生活のどんな局面にも当て嵌める事が出来る。
名誉は秩序を守り、不名誉は不正を行う:不当な利益を手に入れる為に。
私は常に名誉を重んじて生活を送ると誓った。

Chapter 6: Seeking Valor
第六章:武勇の探求

I must now embark on my trusty small ship, the Hollandia, to the South and East, to a small island where few have travelled. (*4)
I know not yet what I will encounter at sea, so I did the Virtues grant me safety.
So begins my voyage.
I managed to sail unnoticed past some water elementals which took a fair bit of navigation from my tillerman.
However, I arrived without incident.

私は南と東に、数回行った事があるだけの小さい島へ向かう為に、私の信頼できる小さな船ホーランディア号に今、乗船しなくてはならない。
私はまだ海で何に遭遇するであろうか知らないでいる、故に私は安全を願って徳を実行する。
そして私は航海の旅を始める。
私はどうにかして、船頭から順調な航行を奪おうとするウォーターエレメンタルに気付かれずにやり過ごした。
然しながら、私は何事もなく到着したのである。

Chapter 7: Valor
第七章:武勇

The Shrine of Valor is protected by many a beast far too poisonous and foul for myself to vanquish.
One mush show Valor to approach the Shrine!
Valor is often shown in one's willingness to fight what maybe a losing battle upon which he believes.
It takes Valor to stand your ground against the many murderers and lawbreakers in our lands.
You may lose, but you show Valor in that you fight that which must be opposed.
Fight the fights you believe in, not just the fights you think you can win.

武勇の神殿は、私自身が打ち負かすには余りにも有毒で汚らわしい無数の獣達によって守られている。
安っぽい感傷が神殿に近づく為に勇気を示す!
武勇は、事に依ると、彼が正しいと信じる勝ち目のない戦をしばしば自ら進んで戦うために示される。
武勇こそが、我々の国の多くの殺人者と無法者に対してあなたを一歩も退かせない。
あなたは敗れるかもしれない、しかし、対立しなければならないものと戦うという点で、あなたは武勇を示している。
あなたは勝利出来ると思う争いではなく、あなたが正しいと信じる戦いを戦うように。

Chapter 8: The Voyage to Humility
第八章:謙譲への航海

My journey will continue to the East towards the Shrine of Humility.
I launch my boat from the West side of the Island of Valor, where I made my darling escape from the many Giant Serpents chasing me with their poisonous venom and hissing tongues.
Beautiful blue waves washed over the bow of boat as dolphins played, merrily leading me on.
The voyage is long and water turbulent but finally land was struck.
Quickly I ran, eager to find my final destination for the day.

私の旅は、謙譲の神殿のある東へ向かって続いていく。
有毒な毒液とシーッと鳴る舌で私を追う数多の巨大な大蛇から私のお気に入りの動物を逃がした、武勇の島の西側から小さな船を進水させた。
美しい青い波が、まるでイルカが戯れて、陽気に水先案内するかのように、ボートの舳先に打ち寄せた。
航海は長く、波は激しかったが遂には上陸を果たした。
その日の内に私の最終的な目的地を見出す事を熱望して、私は、急いで走った。

Chapter 9: Humility
第九章:謙譲

The Shrine of Humility is surprisingly spartan; it is merely a grove of stone pillars with an ankh and the Humility stone at its center.
I would characterize Humility as this Quest; returning to my roots in this world.
I have rejected my possessions and my wealth in order to rely only upon my cunning and instincts.
No longer have I that which makes me Glorious to others, but I have only that which I need to survive.
I may no longer rely upon myself, I must rely upon others for my survival.
My journey to Humility has only made me realize even more how Blessed I have been.

謙譲の神殿は驚くほど質実剛健である; それは単にその中心にアンクと謙譲の石のある、石の柱の木立に過ぎない。
私は、謙譲こそがこの探求であると述べよう; この世界での私のルーツに立ち戻って。
私は、抜け目の無さと本能に頼らぬ為に財産と富を拒絶した。
もはや私は他の人々の目に私を輝かしく見せるものを持っていないが、私はただ私が生きる為に必要とするものだけを持っている。
私はもう自分の力を当てにしないだろう、私は生き残る為に他の人々に頼らねばならない。
謙譲への旅は、私が今までいかに祝福されてきたのかを私に理解させた。

Chapter 10: Onward to Honesty
第十章:誠実に向かって

Now the journey will turn South towards the Island of Ice.
However, my voyages and excursions into the jungle have made me quite tired, so I will camp here beside a river near the Shrine of Humility for the night.
I awake the next morning refreshed and invigorated, but also under attack!
A Headless One has noticed my rise from slumber and attacks viciously.
My trusty cleaver was in my hand instantly, but my lack of skill with the weapon delayed the death of the creature.
I launched the Hollandia and set sail for the Island of Ice, seeking the Shrine of Honesty.
As I sail the vast oceans, I find myself desiring the company of my fellow man.
Hopefully I shall meet some kind of traveller with whom I may exchange a few words.
Shortly I was landing my boat on the North end of the Island of Ice.
I quickly made my way through snow across the frigid tundra while trying to keep warm.
The Shrine of Honesty bid me welcome as I felth(felt?) the warmth radiate throughout me.

さて、旅は氷の島へ向かう為に南へ方向を転じる。
然しながら、航海とジャングルに分け入る小旅行は私を非常に疲れさせた、それで私は夜の間、ここ、謙譲の神殿の近くの川の横でキャンプを張る事にした。
私は翌朝爽やかに活気付いて目覚めたが、同時に攻撃を受けていた!
ヘッドレスワンが、私がまどろみから目覚めるのに気付き、悪意を持って襲い掛かってきた。
私は私の信頼する包丁を直ちに握ったが、しかし私の武器に関するスキルの欠如はこの生物の死を遅らせた。
私はホーランディア号を進水させ、そして誠実の神殿へ行く為に氷の島へ向かって出帆した。
私が広漠とした大洋を航海するにつれて、私は自分が仲間との交際を切望している事に気がついた。
望むらくは、何らかの旅行者に類に遭って、ほんの少し言葉を交わしたいと思う。
間もなく、私は氷の島の北端に私のボートを上陸させた。
私は暖を取ろうと努力すると同時に、凍てつく凍土を渡ろうと雪の中を急いだ。
暖かさを私の体中に染み渡らせる事で、誠実の神殿は私を歓迎した。

Chapter 11: Honesty
第十一章:誠実

Honesty is to uphold and defend the truth at all times.
Furthermore, Honesty requires us to be fair and true to our fellow man; not taking undue advantage.
Honesty is a Virtue often lacking in today's world.
It seems as through people are out to gain wealth with no regard to Honesty towards other people.
Honesty is the foundation upon which trust is built.
If the foundation crumbles, everything built upon it must fall.
The cold environment which houses the Shrine of Honesty is a testament to its value in today's society.
The symbolic cold and secluded location shows us that only the most dedicated to pursuing Honesty will achieve it.
May we all be Honest with our fellow man and remember to treat them how we would like to be treated.

誠実とは常に真理を支持し、そして守る事である。
さらに、誠実さは我々に仲間に対して公正で、忠実であるように要求する。;不当な利益を得ないように。
誠実はしばしば今日の世界に欠けている美徳である。
これは、誠実さに敬意を払わずに他の人々から富を得ようとしている人々を通して見る事が出来る。
誠実はその上に信用が築かれる土台である。
もし土台が崩壊するならば、その上に築かれた全てが崩れ落ちるだろう。
誠実の神殿を収容する冷たい環境は、今日の社会におけるその価値の証である。
象徴的な冷たい、そして人里離れた場所は、我々に誠実さを追い求める事に最も献身的な者だけが、それを成し遂げるという事を明らかにする。
我々がそうされたいと望む扱いを仲間に対して忘れずにいれば、我々は全て誠実でいられるであろう。

Chapter 12: The Path to Sacrifice.
第十二章:献身への道程

I made my way to the West side of the Island of Ice.
From there I launch the Hollandia and sail slightly to the North and West.
I land my boat just East of the Shrine of Sacrifice, so my road is West.
Although I enjoy the sea, I am happy to be back on the mainland for the final three Shrines.

私は道を氷の島の西側に取った。
そこから私はホーランディア号を進水して、北と西に少し航海をする。
私は海で楽しく過ごしたが、最後の三つの神殿の為に大陸に戻れる事が嬉しい。

(*1)Ho
Sail Ho!は船乗り言葉で、「船が見えるぞ」という意味。

(*2)ferryman
Ferry
スカラブレイの渡し守。
私達は無料でフェリーに乗れますが、NPCの皆さんは船賃が必要なのでしょうか。

(*3)Relvinian
ブリタニアで初めてデーモンの召喚に成功したという伝説のメイジ、レルビニアンの事。
ヘッジメイズは彼が造営し、彼はその中で今でも悪魔召喚の魔術を研究していると言われています。

(*4)Hollandia
Jayapura(ジャヤプラ)、インドネシアの港市の旧称。

オートゥニルの旅程。
Plot
ピンはスカラブレイ、ヘッジメイズ、霊性、トリンシック、名誉にマークしてあります。
名誉の後は船で武勇、謙譲、誠実と周り、その後恐らく、献身、慈悲、正義と周るのでしょう。

|

« 笠屋紋次郎ブリタニア紀行 | トップページ | 劇団チロル「ヘンゼルとグレーテル」 »

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/524680/9967867

この記事へのトラックバック一覧です: Quest of the Virtues Volume 1:

« 笠屋紋次郎ブリタニア紀行 | トップページ | 劇団チロル「ヘンゼルとグレーテル」 »