« UOMLの良いところ | トップページ | Your New Aquarium »

Charger of the Fallen

Charger of the Fallen by Fylwyn(*1)
冥府の軍馬 フィルウィン

I don't hold with the overblown, self congratulatory boasting of adventurers.
I find them lacking the facts, the substance, that prove a compelling read.

私は誇張された自己満足である、冒険家の自慢話を支持する事は出来ません。
私にはそれらが事実を欠いていて、関心を惹くような内容である事が分かります。

So why, you might ask gentile reader, have I rendered my thoughts in this same medium? (*2)
Having expressed my disdain for the dubious tales of others, this must seem hypocritical or self indulgent.

したがって、異邦人の読者であるあなたは、私が何故私の考えをこの同じ媒体で表現するのかと尋ねるかもしれません。
他の人々の書く真意の曖昧な物語への軽蔑を述べたので、これは偽善、或いは自己弁護と思われるに違いありません。

I have little defence, save that posterity must have a record of this discovery and I am the only one who has the knowledge, and can tell the tale.
As I am a retiring person, not prone to boisterous revels or even the presence of others save the closest of friends, I set out alone.
I had no particular destination in mind and it was after weeks of wandering that I encountered the most marvelous sight.

私に異論はありませんが、後世にこの発見に関する記録を残さなければなりません、そして私は事実を知り、物語を語る事の出来る唯一の者です。
私は内気な性質であり、酔って大騒ぎをする傾向は無く、最も親しい友人を除けば他人の前では常に平静であるので、一人で出発しました。
私は特定の目的地を決めてはいませんでした。
そして、何週間も彷徨った後に驚嘆すべき光景に遭遇したのです。

You must understand, I was in a mountainous area, surrounded on all sides by majestic snow capped peaks. (*3)
The air was crisp and refreshing and a pleasant stream burbled past.
I decided to refill my drinking skins from the cool water flowing by, and it was then that I made my first startling discovery.
The water was black!

お分かりになるでしょうか、私は、四方を荘厳な雪を頂いた峰に囲まれた山岳地帯にいました。
空気は清々しくて心地良く、小川がさらさらと流れていました。
冷たい水の流れから皮袋に水を汲もうと決めたその時に、私は最初の驚くべき発見をしました。
水は黒かったのです!

No, I know what you're thinking, the water must have been very deep, or the stones themselves black.
But this was no illusion, the water was no deeper than a foot and the liquid a silky black color quite unlike the normal clairity one sees.
I was mystified, of course.
What could cause one of the most basic elements of life to change in such a manner?
What might this portend?

あなたはこう考えているでしょう。
水が非常に深かったか、或いは石のせいで黒く見えたに違いないと。
しかし、錯覚ではありませんでした。
水は足首程の深さにも満たず、その液体は正常な透明の物とは異なった、滑々とした黒色をしていました。
私は勿論当惑しました。
一体どのような方法をとれば、命にとって最も重要な基本要素の一つに変化を引き起こす事が出来るのでしょうか?
これは何かの予兆なのでしょうか?

As I mused over the implications, I was startled from my reverie by a noise, not unlike the snorting of a bull.
Imagine my amazement when i turned to see what might have crept upon me and beheld a jet steed of such noble proportions that i felt I must be gazing upon the paragon of horses. (*4)
From the proud arch of the neck to the powerful of muscles just under the skin, this equine shown with unmistakable magic.
Unconcerned with my presence, the lordly creature drank calmly from the strange water.
With each gulp of liquid, the stallion's coat dulled and became thicker, coarser.
The glorious cascade of mane darkened till even the word pitch cannot describe the utter absence of color.
I was witnessing a transformation that I feared harmed this this magnificent beast, and so I took the only action that seemed reasonable at the time.

この出来事の示唆する意味について熟考していた時、私は雄牛の鼻息に似た物音で空想から目を覚ましました。
何が忍び寄って来たのか見ようと振り向いた時に、理想の馬の姿であると見惚れるに違いないような見事に均整の取れた漆黒の馬を凝視した、私の驚きを想像してください。
立派な首のアーチから皮膚の下の力強い筋肉まで、この馬は紛れもなく奇跡に違いありませんでした。
私の存在に無関心のまま、この壮麗な生物は奇妙な水を静かに飲みました。
その液体をごくごくと飲む程に、馬の毛並みは鈍く、厚く、粗くなっていきました。
見事なたてがみは、どのような言葉でも形容する事の出来ない、色彩とは呼べない色へ暗く変化しました。
この素晴らしい獣を害したと思われる恐ろしい変容を目撃したので、私はこの時、唯一妥当と思えた行動を取りました。

I yelled, I screamed, I shouted... I shoved against the creatures mighty body trying to force it away from the tainted water.
But, alas, to no avail.
Once, the equine turned and gazed upon me with bright, intellegent eyes, before returning to quench its mighty thirst.
In horror, I stood transfixed as the final metamorphosis took place.
And then, abruptly, I knew nothing more.

私は叫び、金切り声をあげ、大声で怒鳴りました… 私は汚れた水から引き離す為にこの生物の巨大な体を強く押しました。
しかし、悲しいかな、それは無駄でした。
馬は一度振り返り、強い喉の渇きを癒す前の輝く聡明な瞳で私を見つめました。
最終的な変容が起こり、私は恐怖し、立ち尽くしました。
そして突然に、私は意識を失いました。

I Awake, bound roughly and lying on my side.
I was clearly the cause of an arguement between several people, who could only be my captors.
My head pounding and the blood thrumming painfuly in my bound limbs.
I strained to hear the conversation.
I overheard just enough to become very afraid.
For you see, gentile readers, these people who call themselves the Cult of the Fallen are servents of Mondain.
Though dead, the legacy of the wizard lives on in the minds of his follower.
They work for vengance alone, for the corruption of Sosaria and the destruction of all who stand against them.

気がつくと、手荒く縛られて、私は横たえられていました。
私を捕らえたであろう数人の人々の間の、論争の理由が明らかになりました。
私の頭は強打され、血液は縛られた手足の中で痛い程に脈打ちました。
私は、会話に耳を澄ましました。
私はまさしく恐怖に慄く程に盗み聞きしました。
異邦人の読者よ、ご覧なさい、自らを破壊の教団と呼ぶこの人々はモンデインの僕です。
死んでいるにも関わらず、この魔法使いの遺産は追随者の心の中で生き続けています。
彼等はただ復讐の為だけに、ソーサリアの頽廃と、彼等に対抗する者全ての破壊の為に働いています。

I escaped, as you surely have devined, for how else could i give warning?
The story of my flight is not important and so i will not waste further ink on discussion of it.

あなたの予想通り、私は脱出しました。
さもなければどうして警告を与える事ができるでしょうか?
私の逃走劇は重要でないので、私はこの話にこれ以上インクを浪費するつもりはありません。

Be warned, my readers... be warned.
There are those, amongst us, who seek the unraveling of Sosaria.
-Fylwyn

気をつけなさい、読者達よ…欺かれてはなりません。
私達の中に、ソーサリアを解体しようとする者が紛れているのです。
-フィルウィン

(*1)Charger of the Fallen
Charger_of_the_fallen_in_public_lib
宝珠の守人導入と同時にBritain Public Libraryに設置された本、それがこの「Charger of the Fallen」です。
Charger of the Fallenを直訳すると、堕落した軍馬、つまり宝珠の守人予約特典となった冥府の軍馬を指しています。
Sp_charger
宝珠の守人公式サイトに冥府の軍馬に関する詳しい背景が書かれています。

(*2)gentile reader
gentileとはユダヤ人が異教徒を指す時に使う言葉です。
この本がブリタニアの住人に向けて書かれているところをみると、著者のFylwynはエルフ族の出身なのかもしれません。

(*3)mountainous area
Mountainous_area
Fylwynが向かった山岳地帯とは、モンデインが埋葬された場所だったのでしょうか。

(*4)paragon of horses
パラゴンとは”鑑となる”という意味で、この場合は金色で足の速いあの”パラゴン”を指しているのではなく、”最高の””理想的な”という意味合いかと思います。

|

« UOMLの良いところ | トップページ | Your New Aquarium »

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/524680/9967886

この記事へのトラックバック一覧です: Charger of the Fallen:

« UOMLの良いところ | トップページ | Your New Aquarium »