The Fight

The Fight by M. de la Garza(*1)
戦い M デ・ラ・ガルサ

A cold autumn morning with misty fog secures a dozen brave knights, supplying hidden shelter from prying eyes deep in the foothills of the vibrant valley. (*2)
Dragons soar like fierce warriors, circling around and around, then roaring like thunder, rallying all that listen.
The dragons land swiftly beside the proud warriors, bending necks and extending wings, lifting black claws and allowing valiant fighters to ride forth and win an arisen battle.
The increasing winds silence the sounds of combat, and they fight, standing their ground like mothers protecting their children, bright armor flashing as each one falls.(*3)

深い霧に包まれた冷たい秋の朝は、渓谷の麓の奥から覗う目より勇敢な騎士達を匿い守る。
ドラゴンは荒武者のように高く舞い上がり、周囲を旋回し、雷のように唸り、耳をそばだてる。
ドラゴンは誇り高い戦士の傍に素早く着地し、首を傾げ、翼を広げ、黒い鉤爪を持ち上げ、勇敢な戦士が背に跨り、戦いに勝つ事を許す。
激しさを増す風は戦闘の音を掻き消し、彼らは子等を守る母親のように一歩も退かずに戦う。
そして、一人が倒れる毎にきらびやかな甲冑が閃く。

A cold autumn's evening with misty fog cradles a dozen battered corpses of knights, creasing them in currents of winds that run deep in the foothills of the desolate valley.
Dragons glide like silent angels, circling around and around, then calling like banshees; keening cries of mourning.
The dragons land heavily beside the peaceful bodies, bending their necks and extending wings, lifting black claws and pinching the sacred ground and new eternal home. (*4)
The dying winds whistle among the dead in somber procession, and they lie, grasping weapons to protect themselves like knights still in battle, shattered armor shining like newly born stars.

深い霧に包まれた冷たい秋の夕暮れは、荒涼とした谷の麓を深く流れる風が吹き寄せる、打ちのめされた騎士達の亡骸をそっと胸に抱く。
ドラゴンは声なき天使のように滑空し、周囲を旋回し、バンシーのように鳴く;悲嘆に泣き叫びながら。
ドラゴンは安らかな死体の傍にどさりと着地し、首を傾げ、翼を広げ、黒い鉤爪を持ち上げ、新しい永遠の住処となる聖なる土を掴む。
薄らぐ風は陰鬱な死者の行列の間をヒューと吹き抜け、彼らはまるで未だ戦いの最中の騎士のように身を守る為に武器を掴んだまま横たわる。
そして、砕かれた甲冑が新たに生まれた星のように光り輝く。

(*1)Garza 
スペイン語系の名前、鷺(さぎ)の意味。

(*2)a dozen
1ダース、もしくは十数個。

(*3)stand one's gorund
後退しない、一歩も退かない。

(*4)new eternal home
直訳すると新しい永遠の住処=あの世、天国、地獄、または墓、地面の下。

Paradin_01

| | トラックバック (0)

Talking to Wisps

Talking to Wisps by Yorick of Moonglow
ウィスプと話そう ムーングロウのヨリック

This volume was sponsored by donations from Lord Blackthorn, ever a supporter of understanding the other sentient races of Britannia.
- (*1)

本書はロード・ブラックソンの寄付によって提供されており、ブリタニアの知的な種族を理解する為に非常に役立つでしょう。

Wisps are the most intelligent of the nonhuman races inhabiting Britannia.
'Tis claimed by the great sages that someday we shall be able to converse with them openly in our native tongue -- indeed, we must hope that wisps learn our language, for it is not possible for humans to pronounce wispish!(*2)

ウィスプはブリタニアに生息している人間以外で最も聡明な種族です。
偉大な賢者達はいつか、我々が我々の母国語で率直に彼らと談話する事が可能にになると主張しています--が、ありていに言えば、我々はウィスプが我々の言葉を学ぶことに期待しなければなりません、何故ならば、人間がウィスプ語を発音する事は不可能ですので!

The wispish language seems to only contain one vowel, the letter Y.
However, the letters W, C, M, and L seem to be treated grammatically as vowels, and in addition every letter is followed by what sounds to the human ear like a glottal stop.
It is possible that the glottal stop is considered a vowel as well.

ウィスプの言語は唯一の母音、文字Yだけを持っているようです。
しかし文字W、C、MとLは文法的に母音とみなされるようです、更にあらゆる文字の後に人間の耳に声門閉鎖音のように聞こえる音が続きます。
声門閉鎖音が母音と同様にみなされている可能性もあります。

Wisps do make use of what sounds to us like pitch and emphasis shifts similar to exclamations and questions.

ウィスプは私たちに取って感嘆符やクエスチョンと同様の、音程と強弱の変化を使用します。

The average word in wispish seems to consist of three phonemes and three glottal stops, plus possibly a pitch shift.
It often sounds burning or crackling.
Some have speculated that what we are analyzing is in fact nothing more than the very air crackling near the wisp's glow, and not language, but this is of course unlikely.

おそらくピッチシフトを加えて、ウィスプ語の平均的語は、三つの音素と三つの声門閉鎖音から成るようです。
それはしばしば燃えるかパチパチ音を立てて鳴ります。
我々が分析しているものは言語ではなく実際ウィスプの輝きの近くで音を立てているまさしくその空気以外の何物でもないと推測する人もいますが、勿論これは考えにくい事です。

(*1)sponsored by donations from Lord Blackthorn
A Grammar of Orcishと同じロード・ブラックソンの寄付によって出版されたシリーズです。
ヨリックさんがムーングロウのヨリックだったりユーのヨリックだったりするのは引っ越したのでしょうか。
それとも「現場ムーングロウから特派員のヨリックがお伝えしました。明日はユーからお伝えする予定です。それではスタジオのブラックソンさんにお返しします。」的なものでしょうか。

(*2)wisps learn our language
<Wisp >
かつてはウィスプと簡単な会話をする事ができました。
ウィスプと会話する方法は以下の二つのリンク先が詳しいです。
http://www21.big.or.jp/~maiba/bbswqa/board.cgi?board=7&page=1#topic11
http://www.shonan.ne.jp/~toppy/UO/BBS/acd_wisp.html
今はヒューマンとのコミュニケーションを拒絶しているのでしょうか、話しかけても何の反応もありません。

| | トラックバック (0)

Ultima Online Opening Movie

During the earliest span of the age of darkness.
Found in only the most aged of manuscripts lived a world born of mystic arts and ancient sorcery: Sosaria.
Despite Sosaria's enchanted origin its people shunned magic for its very use corrupted the souls of the unwary.
But one man dared to awake the slumbering powers of alchemy.
Twisting the awesome powers of the gem of immortality to his will and binding all of Sosaria to his corruption: Mondain the wizard.
His power was absolute as the whole of the planet was gripped in his cruel embrace.
Only the appearance of a stranger saved Sosaria from impending destruction.
From whence he came no one knows, but his strength and courage were without peer.
In this stranger lay Sosaria's only hope.
Only a traveller from the stars could release this world from Mondain's vile stranglehold.
He would prove himself a saviour, shattering the gem of immortality and defeating Mondain.
But a deeper and more sinister evil was released with the destruction of the gem, for Sosaria was not free of the stone's power.
The planet was still bound to the jewel even as it lay shattered on the floor of Mondain's castle.
For within each shattered remnant of the jewel dwelt a perfect likeness of Sosaria.
Thus is the world in which you are born, live and die.
Britannia that was once Sosaria now exists as a thousand worlds each with its own peoples, history and destiny.
This Britannia is but one of many in the multiverse, that is Ultima Online.

神秘的な術と古代の魔法から誕生した大地が
古びた写本の記述から発見された。
ソーサリア。
その大地が魔力によって支えられているにも関わらず
人々は魔法をそのものを邪悪な存在として忌み嫌った。
しかし、悪しき男が錬金術を巧みに操り
不滅の宝珠の力を解放してしまい
思うがままにソーサリアを支配していた。
魔法使いモンデイン。
彼の邪悪な力は絶対であり、
その支配下では希望の光すら見えなかった。
人々は異世界からの冒険者
に希望の光を託したのだ。
冒険者により邪悪なる野望は
宝珠の破壊と悪しき男の死により潰えた。
しかし宝珠の破壊と共に
巨大な憎悪が開放されてしまった。
たとえ宝珠が砕け散ったとしても
大地にとってその影響力は絶大であり
忌ましめからは逃れる事は出来ない。
モンデイン城の床に
転がっている破片の中でさえも
ソーサリアは存在しつづけるのだ。
ブリタニア、かつてソーサリアと呼ばれていた大地。
そしてあなたが誕生し、生活し、そして朽ち果てていくのだ
様々な人種、歴史、運命を形成しながら複数の世界として存在する
この世界がUltima Onlineなのだ。

英語原文と公式な日本語訳との対比の為の覚書。
日本語訳はゲームクライアントのメインメニューのMovieボタン、または公式サイトの世界観紹介ページより。

・Gem of Immortaly = 不滅の宝珠
・Stranger = 異世界よりの冒険者
・mystic arts = 神秘的な術

「宝珠の守人」公式サイトでは、Gem of Immortalyは「不死の宝珠」となっています。
Google先生にお伺いを立てると「不滅の宝珠」は44件hit、「不死の宝珠」は51件hitと、やや「不死の宝珠」がリード気味。

しかし何度見てもこのオッサン
Mondain
の愛人がこの美女
Minax
だと言うのが不思議でならない。

| | トラックバック (0)

The Shattering

The Shattering by Nystul(*1)
破片 ニスタル

Long has the Shattering of the Gem of Immortality weighed upon my thoughts.
A lifetime I have spent studying the mystic arts, and yet it is only lately that I have begun to uncover even the least of the Gem's secrets.

長きに渡って、不滅の宝珠の破片は私の思索に重く圧し掛かっていた。
私は生涯を神秘的な術の研究に費やしたが、それでも最近になって宝珠の秘密のうち最も小さなものをやっと明らかにしただけに過ぎない。

Two things have become clear to me.
Both warrant further investigation, though it seems I shall leave this place soon, and it is not clear to me who will carry on with my research.
I record my discoveries in this notebook in the hope that it will be of use to my successors, after I depart this world.
First, I have uncovered proof that no hand but that of the Stranger, who defeated Mondain, could have shattered the Gem. (*2)
A stranger not only to our people, but to our entire reality, the laws and harmonies binding him were somehow different than those that act upon us.
It was this differing set of qualities that allowed the Stranger to interact with the Gem on a plane closer to its own abstract reality, ultimately shattering it.
That those of differing planes can have influence and effect upon our world brings to mind a most disturbing line of thought, best left for another day- yet I feel I must note it now.
There was once a madman who attempted to cast a most terrible spell, one which would bring about the cessation of all life upon our world.
He and his followers failed, thankfully. (*3)
But it seems as though the spell itself was designed by those not of our world.
I leave this, then, for another day, and will concentrate upon my second realization.
Within each shard of the Gem of Immortality lies a perfect likeness of the world as it was at the very moment the Gem was shattered.
My liege has confessed many things to me, many disturbing things, about the influence the Gem's power still holds upon these worlds.
It is possible that within each of these shards lie copies of the shattered remains of the Gem of Immortality.
I had thought this impossible, that the Gem transcended our reality and was no longer a part of our world.
Yet I gaze upon the shining facets of a shard, looking at the world slowly spinning within, and it seems obvious I was wrong.
The stone's sinister power was not destroyed when the Stranger shattered the stone, but instead spread throughout the shards themselves.
Thus the question begs:

二つの事柄が明確になった。
私は間も無くこの場所を去らねばならないだろう、そして誰が私の研究を続けるのかは分からないが、双方の事柄について更なる調査を委任する。
私がこの世界を去った後、後継者に役立つ事を期待してこのノートに私の発見を記録しておく。
まず初めに、私はモンデインを打ち倒した異世界からの冒険者以外に誰も宝珠を粉砕する事が出来なかったという証拠を発見した。
我々の同胞へだけでなく、我々の全ての現実への異邦人、彼を結びつけている法と調和は我々に作用するそれらとは異なっていた。
宝珠自身の抽象的な現実により近い次元で異世界からの冒険者が宝珠と相互に作用し合うのを、最終的には砕く事を許容する、異なる特性を持つ同士であった。
異なる次元が我々の世界へ影響と効果を与える事が出来るという事は、過日の急進派の最も不穏な構想を思い出させる。
故に、私は今まさにそれを記録しなければならないと感じている。
かつて、世界中の全生命の停止をもたらす恐ろしい魔法をかけようとした狂人がいた。
感謝すべき事に、彼と彼の信奉者達は潰えた。
しかし、まるで魔法それ自体が我々の世界ではないものによって計画されていたように思われる。
私は次に、この問題は後日の為に取っておいて、二番目の認識に専念するつもりである。
宝珠が粉砕された正しくその瞬間から、不滅の宝珠の各々の破片の中にこの世界に酷似した物が存在した。
私の君主は私へ多くの事柄を、これらの世界に未だに影響を及ぼしている宝珠の力について、多くの憂慮すべき事柄を打ち明けた。
それぞれの破片の中で砕け散った不滅の宝珠の残骸がコピーされている可能性がある。
宝珠が我々の現実を超えていて、もう我々の世界の一部では無いと言う事は信じ難い事だった。
今なお、私は破片の輝く側面を見つめ、その中で世界がゆっくりと回っている事を直視している。
そして私が誤っていた事は明白である。
石の不吉な力は異世界からの冒険者が石を粉々にした時に、無効にされなかった。
その代わりに破片は破片自体の中の至る所に散らばった。
従って、問題は問い掛ける:

does this recursion go on forever?
Are there worlds within worlds, scattered like dandelions on the wind, lying in my trembling hand?
And what influence does the Gem yet have upon them?

この再帰は、永遠に続くのであろうか?
震える私の手の中で、風に乗ってタンポポが散らばるように、世界が世界の中に存在しているのだろうか?
そして、宝珠は今なお世界にどのような影響を及ぼしているのであろうか?

(*1)Nystul
Nystul
ウルティマシリーズでのニスタルはこんな顔。
Nystulblackgate
Nystul本人には中々会えませんが、Lord British's CastleにあるNystulの部屋には自由に入る事が出来ます。
月間優秀カウンセラーのコーナーの2006年3月Counselor Areionのお勧めスポットで紹介されています。

(*2)Stranger
Stranger
オープニングムービーの彼。

(*3)He and his followers
恐らく、Followers of Armageddon(Zog Cabal)の事。
彼等の唱えたアーマゲドンの魔法によって地震が起こり、ロストランドが発見されました。
F.o.A.についてはBritannian PeacocksUOちゃんねるが詳しいです。
Statue_of_foa
イルシェナーのWispダンジョン内部にあるF.o.A.幹部のスタチュー。
噂では、アーマゲドンの呪文はWispが教えたものらしいです。

| | トラックバック (0)

Quest of the Virtues Volume 2

Quest of the Virtues by Autenil
徳の探求 オートゥニル

Volume 2
Chapter 13: Sacrifice
第二巻
第十三章:献身

"The courage to give of oneself in the name of love."
Usually you give something that you hold dear to help out someone in need.
Whether this is giving gold or equipment to a young adventurer or giving up fame to release a creature from bondage, Sacrifice is an action that should always come from the heart.
The Ankh of Sacrifice is stained red with the blood of those who have given their lives to help others.
Beautiful flowers abound as loved ones honor the graves of the ones they hold dear.
May we all be ready and willing to sacrifice that which is important to ourselves to help those less fortunate.

「愛の名の下に自らを捧げる勇気。」
通常、人は誰でも困窮した人を助ける為に大切な物を与えるだろう。
若い冒険家に金貨や装備を与えているか、ペットを束縛から自由にする代わりに名声を諦めているかどうかではなく、献身とは常に心から生じる行動でなければならない。
献身のアンクは他を助ける為に自らの一生を捧げた人々の血で赤く染まっている。
尊い人々に敬意を表するかのように墓の周りには美しい花々が咲いている。
我々皆が、自身にとって大切な物を幸いでない人々を助ける為に進んで犠牲にする覚悟を持てますように。

Chapter 14: Highway to Compassion
第十四章:慈悲へのハイウェイ

The Shrine of Sacrifice is located a fair distance Northeast of the beautiful seatown of Vesper.
Tonight I will stay in the Ironwood Inn on the Southwest corner of Vesper.
I wake up refreshed and eager to continue my journey.
I thank the innkeeper for my fine room and head West out of town towards the Shrine of Compassion.
Through peaceful forest I came and stopped fast at the desert of Compassion.
Crossing this lake of sand teeming with venomous and foul creatures would be difficult at best.
The temptation to tame a few Giant Scorpions to protect me was overwhelming, but would violate the Rules of my Quest.
I grab my cleaver from my back pack in attempt to scare away the beasts with its menacing stare.
So as thus I set foot into this wasteland of sand, praying to the gods to assist me in my dash to the Shrine of Compassion.
Although snakes were easily dispatched with my cleaver (even with my lack of skill with the blade), Sand Voltexes were more of a problem.
Many times did they chase me away and quickly did they follow me across the sand.
'Twould be a game of cunning to reach my beloved Shrine.
Finally the cursed Sand Vortex was dumbfounded as to reaching me through the house blocking his away.
A snake gave good fight by biting me and injecting his venom.
I showed Compassion upon the creature and allowed it to live as I ran quickly to my destination, the Shrine of Compassion.

献身の神殿は美しい海辺の街、ヴェスパーの北東の遥か遠くにある。
今夜、私はヴェスパーの南西角の宿屋、アイアンウッドインに滞在するつもりである。
私はすっかり活力を取り戻して目覚め、旅を続ける熱意に満ちていた。
私は素晴らしい部屋について宿屋の主人に感謝し、慈悲の神殿へ向って街から西の方向へ向った。
静かな森林を通り過ぎ慈悲の砂漠に来て、私の足はぴたりと止まった。
毒を持つ忌まわしい生物が溢れているこの砂の湖を横断する事は、最善を尽くしたとしても困難だろう。
私を護衛させる為にジャイアントスコーピオンを飼い慣らしたいという誘惑は抗い難かったが、しかしそれは私の探求の主義に反していた。
獰猛な目つきで私を威嚇する獣達を追い払う為に、私はバックパックから包丁を掴み取った。
要するに、慈悲の神殿までの突撃に神のご加護があるよう祈りながら、私はこの砂の荒地に足を踏み入れたのだった。
蛇は包丁で簡単に(剣術スキルの欠如があってさえ)片付ける事が出来たが、サンドボルテックスは蛇以上に厄介であった。
彼等は何度も私を追い払い、そして素早い動きで砂漠中を追い回した。
愛しの神殿に辿りつく事は、狡猾さを競うゲームであった。
とうとう呪うべきサンドボルテックスは彼の行く手を遮る家を通り抜けて私に触れる事が出来ずに唖然とした。
蛇は私に噛み付いて、毒液を注入するという健闘を見せた。
私は目的地である慈悲の神殿に向って素早く走る事で、この蛇を生かしておくという、慈悲の徳を示す事が出来た。

Chapter 15: Compassion
第十五章:慈悲

Compassion is to bestow aid upon those less fortunate than you are.
I cannot help but think of the many prisoners I have encountered in the wild, bound by a savage band of orcs or bandits.
May we all strive to help those in need, those that we can help.
For someday we may be in need ourselves and will undoubtedly desire Compassion from our fellow man.

慈悲とは、あなたより幸運でない人々に援助を授けることである。
私は荒野で遭遇した盗賊やオークの残酷な一団に囚われた多くの囚人達について考えざるを得ない。
我々が皆、助けが必要な、我々に救う事が出来る者を助けるよう努めますように。
いつの日か我々が困窮した時に、仲間の慈悲を望む事に疑いの余地は無いのだから。

Chapter 16: Following the way of Justice
第十六章:正義の道に従う

The Shrine of Justice, my final destination, lies further West of Compassion.
Eager to complete my journey, I travel on, the excitement of impending completion causing me to forget my weariness.
Out of sheer curiousity I paid a visit to the Shrine of Chaos, a foul place for only the evil.
No more will I speak of it here.
Along the road I came across a fellow traveler who goes by the name of Dexter.
After speaking with him for a good time I told him of my Quest and my desire for Knighthood within my Guild.
I bade him to seek out the Virtues and wished him good days as I continued on my Quest.
My steps turned North through dense forestry as I seek Justice.
The Shrine of Justice was guarded by Troll, an Ogre and a Headless One.
Far more than a match for me and my poor cleaver.
I must pay my devotion quickly and run from these bloodthirsty foes.

正義の神殿、私の最終的な目的地は慈悲の更に西に位置している。
旅を終える事を願って私は旅を続ける、そして完成間近の興奮が旅の疲れを忘れさせる。
純粋な好奇心から、私は混沌の神殿、不道徳者達の為の汚れた場所を訪ねた。
私はここでこれ以上話すつもりは無い。
道の途中で、私はデクスターという名の旅の道連れに出会った。
楽しい会話の後に、私は彼に私の探求とギルドの中での爵位に対する思いについて話した。
私は彼に徳を探し出すよう告げ、そして私の探求がそうであったように、彼に良き日々が訪れるよう祈った。
私は正義の神殿を探して密集した森林地帯を避け、北へ進路を変えた。
正義の神殿は、トロル、オーガそしてヘッドレスワンによって守られていた。
私と私の粗末な肉切り包丁よりはるかにお似合いの組み合わせである。
私は素早く礼拝を捧げ、これらの血に飢えた敵から走り去らなければならない。

Chapter 17: Justice
第十七章:正義

In today's world it seems as though more and more people are turning to the mindless slaying of innocents for pleasure.
We who are innocent must take great offense at this and stand up for what is right.
These murderers should be brought to swift justice and their possessions given to the poor as penance for their crimes.
As I was telling Dexter, I could not bring myself to slay an innocent without provocation.
It's just not who I am.
I love the truth of godness and must uphold it, taking up arms if necessary.(*1)

今日の世界では、益々多くの人が愉しみの為に罪の無い人々を非情にも殺害するようになったと感じられる。
それ故に無実である我々は攻撃に晒されねばならず、そして正義の為に立ち上がらなくてはならない。
殺人者には迅速な正義がもたらされるべきであり、彼等の財産は彼等の罪の償いとして貧しい者へ分け与えられるべきである。
私はデクスターに話したように、理由も無く無実の人を殺害する気にはなれなかった。
私が私で無くなるからである。
私は神の真実を愛しており、そして必要なら武器を取ってそれを支持しなければならない。

Chapter 18: The Journey Home
第十八章:旅の終着点

So from this final Shrine I turn my road Southward back to the town of Skara Brae, for there will my Quest be complete.
The road from the Shrine of Justice to Skara Brae is quite long.
Through dense forests and over long widing roads is the journey travelled.
Finally I arrived back at the bank of Skara Brae.(*2)
It is here that I pen this final chapter of my Quest.
May those that read this Journal gain knowledge of the Virtues and strive to follow them in their actions and life.
If this is to be your Quest as well, I wish you godspeed and safe journeys.(*3)

Autenil(*4)
Ranger Knight
The Defenders of Virtue

かくして探求を完結させる為に、私はこの最後の神殿からスカラブレイの街へ帰る為に南へ折り返した。
正義の神殿からスカラブレイまでの道は相当に長い。
密林を通り、長く曲がりくねった道を越えて旅は続いた。
終に、私はスカラブレイの銀行へ帰って来た。
私の探求の最終章を書くのは、この地である。
この手記を読む人々が徳についての知識を得、行動と人生で徳を実践するよう努めますように。
もしあなたが同様の探求を望んでいるのならば、私はあなたの成功と旅の安全を祈ります。

オートゥニル
レンジャーナイト
徳の保護者

(*1)godness
Oh my God!やJesus!よりも丁寧な表現がOh my Godness!やOh my Gosh!になります。
キリスト教の原点であるユダヤ教では神の名を直接呼んではならなかったので、その名残で少しアレンジした表現の方が丁寧に感じるのでしょうか。

(*2)Skara Brae
どうやらテイマーらしいオートゥニルのホームタウンは、厩舎と銀行の距離が近いスカラブレイ。

(*3)godspeed
道中安全の祈願。

(*4)Autenil = Speedman
UO STRATICSのフォーラムに残っていたログによると、
"There was a new book added when Speedman started working for EA. It was an account of a quest he performed for his guild. There was a second book added with Pub33 Quest of Virtues II , also added by speedman furthering the story. It was done just before he left us."
「SpeedmanがEAで働き始めた時、新しい本が増えました。これは彼が彼のギルドの為に行った探索の報告でした。そしてまた、物語を進めているspeedmanによってPub33と共に第2の本、Quest of Virtues IIが加えられました。彼が我々のもとを去る直前に、それはなされました。」
と言う事だそうです。
過去ログにはもっと詳しいツリーがあったようなのですが、見つかりませんでした。

オートゥニルの旅の全行程。
Plot_of_quest
ピンの番号は以下の通り。
1. Bank of Skara Brae
2. Hedge Maze
3. Spirituality
4. Traveller's Inn of Trinsic
5. Honor
6. Valor
7. Humility
8. Honesty
9. Sacrifice
10. Ironwood Inn of Vesper
11. Compassion
12. Chaos
13. Justice

| | トラックバック (0)

A Grammar of Orcish

A Grammar of Orcish by Yorick of Yew
オーク語の文法 ユーのヨリック

This volume, and others in the series, are sponsored by donations from Lord Blackthorn, ever a supporter of understanding the other sentient races of Britannia.
-

本書並びに本シリーズは、ロード・ブラックソンの寄付によって提供されており、ブリタニアの知的な種族を理解する為に非常に役立つでしょう。

The Orcish tongue may fall unpleasingly 'pon the ear, yet it has within it a complex grammar oft misunderstood by those who merely hear the few broken words of English our orcish brothers manage without education.

These are the basic rules of orcish:

Orcish has five tenses: present, past, future imperfect, present interjectional, and prehensile.

Examples: gugroflu, gugrofloog, gugrobo, gugroglu!, gugrogug.

All transitive verbs in the prehensile tense end it "ug".

Examples: urgleighug, biggugdaghgug, curdakalmug.

All present interjectional conjugations start with the letter G unless the contain the third declensive accent of the letter U.

Examples: ghothudunglug, but not azhbuugub.

The past tense can only refer to events since the last meal, but the prehensile tense can refer to any event within reach.

The present tense is conjugated like the future imperfect tense, when the

interrogative mode is used by pitching the sound a quarter-tone higher.
Orcish hath no concept of person, as in first person, third person, I, we, etc.

Orcish grammar relies upon the three cardinal rules of accretion,

prefixing, and agglutination, in addition to pitch.
In the former, phonemes combine into larger words which may contain full phrasal significance.
In the second, prefixing specific phonetic sounds changes the subject of the sentence into object, interrogative, addressed individual, or dinner.

Agglutination occurs whenever four of the same letter are present in a word, in which case, any two of them may be removed or slurred.

Pitch changes the phoneme value of individual syllables, thus completely altering what a word may mean.
The classic example is "Aktgluthugrot bigglogubuu dargilgaglug lublublub" which can mean "You are such a pretty girl," "My mother ate your primroses," or "Jellyfish nose paints alms potato," depending on pitch.

Orcish poetry often relies upon repeating the same phrase in multiple pitches, even changing pitch midword.
None of this great are is translatable.

The orcish language uses the following vowels: ab, ad, ag, akt, at, augh, auh, azh, e, i, o, oo, u, uu.
The vowel sound a is not recognized as a vowel and does not exist in their alphabet.
The orcish alphabet is best learned using the classic rhyme repeated at 23 different pitches:

Lugnog ghu blat suggaroglug,
Gaghbuu dakdar ab highugbo,
Gothnogbuim ad gilgubbugbuilug Bilgeaugh thurggulg stuiggro!

A translation of the first pitch:
Eat food, the first letter is ab,
Kill people, the next letter is ad,
I forget the rest But augh is in there somewhere!

What follows is a complete phonetic library of the orcish language: ab, ad,
ag, akt, alm, at, augh, auh, azh, ba, ba, bag, bar, baz, bid, bilge, bo, bog, bog, brui, bu, buad, bug, bug, buil, buim, bum, buo, buor, buu, ca, car, clog, cro, cuk, cur, da, dagh, dagh, dak, dar, deak, der, dil, dit, dor, dre, dri, dru, du, dud, duf, dug, dug, duh, dun, eag, eg, egg, eichel, ek, ep, ewk, faugh, fid, flu, fog, foo, foz, fruk, fu, fub, fud, fun, fup, fur, gaa, gag, gagh, gan, gar, gh, gha, ghat, ghed, ghid, gho, ghu, gig, gil, gka, glu, glu, glug, gna, gno, gnu, gol, gom, goth, grunt, grut, gu, gub, gub, gug, gug, gugh, guk, guk,

オークの発音は、耳障りに聞こえるかもしれません。
そればかりか教養の無いオークの同朋が喋る砕けた英単語を聞いた人々によってしばしば誤解されるのですが、その中には複雑な文法を含んでいます。

これらはオーク語の基本的な法則です:

オーク語は五つの時制を持っています:
現在時制、過去時制、未来未完了時制、間投詞的現在時制、そして把握時制です。

例: gugroflu, gugrofloog, gugrobo, gugroglu!, gugrogug.

把握時制での全ての他動詞の末尾は「ug」です。

例: urgleighug, biggugdaghgug, curdakalmug.

全ての間投詞的現在時制の活用形は、Uの字に第三格変化のアクセントを含まない限りGで始まります。

例: ghothudunglug, but not azhbuugub.

過去時制は、最後に摂った食事以降の事象にだけ言及する事が可能ですが、把握時制は、及ぶ限りどの範囲の事象でも表現する事が出来ます。

現在時制は、四分の一音高いピッチで発音される事によって疑問形となる場合に未来未完了時制のように活用されます。
オーク語は一人称や、三人称、私、私達等の人称の概念を持っていません。

オーク語の文法は、ピッチの他に付加、接頭辞と膠着の三つの基本的な規則に則っています。
前者の場合、音素が結合する事によって意味のある完全な句を含んでいる長い単語を生成します。
次に、特定の音韻を接頭辞にする事で文の主語を目的語、疑問詞、個々への呼びかけ、或いは晩餐へと変化します。

一つの単語に同時に四つの字義が存在する時はいつでも、膠着が起こります。
その場合、任意の二つについては省略するか、或いは不明瞭に発音して構いません。

ピッチは個々の音節の音素の長さを変え、従って単語の意味を完全に変化させてしまいます。
典型的な例はピッチによって「あなたはとても可愛いらしい少女です」「私の母親があなたのサクラソウを食べました」或いは「クラゲの鼻が施し物のジャガイモを描きます」の意味に変わる「Aktgluthugrot bigglogubuu dargilgaglug lublublub」です。

オークの詩はしばしば同じ句を様々なピッチで繰り返し、それどころか単語の途中でピッチを変えさえもします。
この素晴らしさは翻訳しうるものではありません。

オーク語では以下の母音を使用します:ab, ad, ag, akt, at, augh, auh, azh, e, i, o, oo, u, uu.
aの音は母音として認識されていないので、オーク語のアルファベットには存在しません。
オーク語のアルファベットを学ぶには、二十三の異なるピッチで繰り返される古典的な韻文を使用するのが一番です:

Lugnog ghu blat suggaroglug,
Gaghbuu dakdar ab highugbo,
Gothnogbuim ad gilgubbugbuilug Bilgeaugh thurggulg stuiggro!

第一ピッチでの翻訳:
食物を食べてください、最初の言葉はabです、
人々を殺してください、次の言葉はadです、
私は残りを忘れましたが、aughはどこかにあります!

以下はオーク語の完全な表音集です:
ab, ad, ag, akt, alm, at, augh, auh, azh, ba, ba, bag, bar, baz, bid, bilge, bo, bog, bog, brui, bu, buad, bug, bug, buil, buim, bum, buo, buor, buu, ca, car, clog, cro, cuk, cur, da, dagh, dagh, dak, dar, deak, der, dil, dit, dor, dre, dri, dru, du, dud, duf, dug, dug, duh, dun, eag, eg, egg, eichel, ek, ep, ewk, faugh, fid, flu, fog, foo, foz, fruk, fu, fub, fud, fun, fup, fur, gaa, gag, gagh, gan, gar, gh, gha, ghat, ghed, ghid, gho, ghu, gig, gil, gka, glu, glu, glug, gna, gno, gnu, gol, gom, goth, grunt, grut, gu, gub, gub, gug, gug, gugh, guk, guk,

Orcish_language

| | トラックバック (0)

Your New Aquarium

Your New Aquarium by Les Bilgewater(*1)(*2)
初めてのアクアリウム レス・ビルジウォーター

Welcome to the wonderful world of aquarium ownership.
With a little time and skill our aquarium can become a work of art!

アクアリウムオーナーの素晴らしい世界へようこそ。
僅かな時間とスキルを費やすだけで、アクアリウムは芸術になる事が出来るのです!

Catching Fish:
You will need to aquire a fishing net, and a number of fish bowls, from your local fisherman.

魚の捕獲:
あなたは地元の漁師から漁網、および幾つかのフィッシュボウルを手に入れる必要があるでしょう。

To use the net, select it from your backpack, and cast it into shallow water.
Then we wait.

網を使用するには、バックパックから選択し、浅瀬に向って投げてください。
そして、待ちます。

The fish will be so happy to be in your aquarium, they will jump right into your fish bowl when caught!

魚はあなたのアクアリウムで幸せになるでしょうから、捕らえられると自らフィッシュボウルに飛び込む事でしょう!

Just take them home and pour them into your aquarium, and BING!
You have a happy new addition to your collection!

それらをただ家へ持ち帰って水槽に注ぎ込むだけで、完成です!
あなたのコレクションに楽しい追加が増えました!

Caring for our Underwater Allies:
水中の仲間達の世話:

Fish need clean water and food to survive.

魚を長生きさせるには、綺麗な水と餌が必要です。

Our aquarium comes with a status monitoring aid.
Must be Magic!

アクアリウムには、状態を観察する器具があります。
まるで魔法です!

Just look at the front of your aquarium (mouse over).
See the helpful and friendly guide?
It tells how much food and water is needed to maintain, and improve the quality of your tank

アクアリウムの前面を(マウスを当てて)見てください。
有益で親切なガイドが見えますか?
それは、水質を維持し、向上させるのに餌と水がどの位必要であるか、教えてくれます。

You dont want to overfeed your fish very often.
In fact, you only want to feed them every other day.
But, remember to keep the water strong and healthy, and add more on a regular basis to keep your aquarium a pretty, sparkely blue

頻繁に、魚に過剰な餌を与えてはいけません。
もっとはっきりと言うならば、あなたは一日おきに餌を与えた方が良いでしょう。
しかし、忘れずに水を衛生的に、そして一定の基準よりもあなたのアクアリウムを美しい、煌く青色に保ってください。

Well, I hope you get as much enjoyment, collecting a beautiful array of our fine, finned, friends from the sea, as I do!(*3)

それでは、あなたが海から来たひれを持つ友人達を美しく揃えて集め、私がそうしているのと同じくらい、多くの楽しみを得ることを願っています!

Happy Fishing!

楽しい釣りを!

(*1)Your New Aquarium
宝珠の守人から導入されたアクアリウムに関する手引書です。
フィッシャーマンが販売しています。
Your_new_aquarium
アクアリウム。
Aquarium

(*2)Bilgewater
船底にたまる汚水、垢。

(*3)finned
fin=ひれ。

| | トラックバック (0)

Charger of the Fallen

Charger of the Fallen by Fylwyn(*1)
冥府の軍馬 フィルウィン

I don't hold with the overblown, self congratulatory boasting of adventurers.
I find them lacking the facts, the substance, that prove a compelling read.

私は誇張された自己満足である、冒険家の自慢話を支持する事は出来ません。
私にはそれらが事実を欠いていて、関心を惹くような内容である事が分かります。

So why, you might ask gentile reader, have I rendered my thoughts in this same medium? (*2)
Having expressed my disdain for the dubious tales of others, this must seem hypocritical or self indulgent.

したがって、異邦人の読者であるあなたは、私が何故私の考えをこの同じ媒体で表現するのかと尋ねるかもしれません。
他の人々の書く真意の曖昧な物語への軽蔑を述べたので、これは偽善、或いは自己弁護と思われるに違いありません。

I have little defence, save that posterity must have a record of this discovery and I am the only one who has the knowledge, and can tell the tale.
As I am a retiring person, not prone to boisterous revels or even the presence of others save the closest of friends, I set out alone.
I had no particular destination in mind and it was after weeks of wandering that I encountered the most marvelous sight.

私に異論はありませんが、後世にこの発見に関する記録を残さなければなりません、そして私は事実を知り、物語を語る事の出来る唯一の者です。
私は内気な性質であり、酔って大騒ぎをする傾向は無く、最も親しい友人を除けば他人の前では常に平静であるので、一人で出発しました。
私は特定の目的地を決めてはいませんでした。
そして、何週間も彷徨った後に驚嘆すべき光景に遭遇したのです。

You must understand, I was in a mountainous area, surrounded on all sides by majestic snow capped peaks. (*3)
The air was crisp and refreshing and a pleasant stream burbled past.
I decided to refill my drinking skins from the cool water flowing by, and it was then that I made my first startling discovery.
The water was black!

お分かりになるでしょうか、私は、四方を荘厳な雪を頂いた峰に囲まれた山岳地帯にいました。
空気は清々しくて心地良く、小川がさらさらと流れていました。
冷たい水の流れから皮袋に水を汲もうと決めたその時に、私は最初の驚くべき発見をしました。
水は黒かったのです!

No, I know what you're thinking, the water must have been very deep, or the stones themselves black.
But this was no illusion, the water was no deeper than a foot and the liquid a silky black color quite unlike the normal clairity one sees.
I was mystified, of course.
What could cause one of the most basic elements of life to change in such a manner?
What might this portend?

あなたはこう考えているでしょう。
水が非常に深かったか、或いは石のせいで黒く見えたに違いないと。
しかし、錯覚ではありませんでした。
水は足首程の深さにも満たず、その液体は正常な透明の物とは異なった、滑々とした黒色をしていました。
私は勿論当惑しました。
一体どのような方法をとれば、命にとって最も重要な基本要素の一つに変化を引き起こす事が出来るのでしょうか?
これは何かの予兆なのでしょうか?

As I mused over the implications, I was startled from my reverie by a noise, not unlike the snorting of a bull.
Imagine my amazement when i turned to see what might have crept upon me and beheld a jet steed of such noble proportions that i felt I must be gazing upon the paragon of horses. (*4)
From the proud arch of the neck to the powerful of muscles just under the skin, this equine shown with unmistakable magic.
Unconcerned with my presence, the lordly creature drank calmly from the strange water.
With each gulp of liquid, the stallion's coat dulled and became thicker, coarser.
The glorious cascade of mane darkened till even the word pitch cannot describe the utter absence of color.
I was witnessing a transformation that I feared harmed this this magnificent beast, and so I took the only action that seemed reasonable at the time.

この出来事の示唆する意味について熟考していた時、私は雄牛の鼻息に似た物音で空想から目を覚ましました。
何が忍び寄って来たのか見ようと振り向いた時に、理想の馬の姿であると見惚れるに違いないような見事に均整の取れた漆黒の馬を凝視した、私の驚きを想像してください。
立派な首のアーチから皮膚の下の力強い筋肉まで、この馬は紛れもなく奇跡に違いありませんでした。
私の存在に無関心のまま、この壮麗な生物は奇妙な水を静かに飲みました。
その液体をごくごくと飲む程に、馬の毛並みは鈍く、厚く、粗くなっていきました。
見事なたてがみは、どのような言葉でも形容する事の出来ない、色彩とは呼べない色へ暗く変化しました。
この素晴らしい獣を害したと思われる恐ろしい変容を目撃したので、私はこの時、唯一妥当と思えた行動を取りました。

I yelled, I screamed, I shouted... I shoved against the creatures mighty body trying to force it away from the tainted water.
But, alas, to no avail.
Once, the equine turned and gazed upon me with bright, intellegent eyes, before returning to quench its mighty thirst.
In horror, I stood transfixed as the final metamorphosis took place.
And then, abruptly, I knew nothing more.

私は叫び、金切り声をあげ、大声で怒鳴りました… 私は汚れた水から引き離す為にこの生物の巨大な体を強く押しました。
しかし、悲しいかな、それは無駄でした。
馬は一度振り返り、強い喉の渇きを癒す前の輝く聡明な瞳で私を見つめました。
最終的な変容が起こり、私は恐怖し、立ち尽くしました。
そして突然に、私は意識を失いました。

I Awake, bound roughly and lying on my side.
I was clearly the cause of an arguement between several people, who could only be my captors.
My head pounding and the blood thrumming painfuly in my bound limbs.
I strained to hear the conversation.
I overheard just enough to become very afraid.
For you see, gentile readers, these people who call themselves the Cult of the Fallen are servents of Mondain.
Though dead, the legacy of the wizard lives on in the minds of his follower.
They work for vengance alone, for the corruption of Sosaria and the destruction of all who stand against them.

気がつくと、手荒く縛られて、私は横たえられていました。
私を捕らえたであろう数人の人々の間の、論争の理由が明らかになりました。
私の頭は強打され、血液は縛られた手足の中で痛い程に脈打ちました。
私は、会話に耳を澄ましました。
私はまさしく恐怖に慄く程に盗み聞きしました。
異邦人の読者よ、ご覧なさい、自らを破壊の教団と呼ぶこの人々はモンデインの僕です。
死んでいるにも関わらず、この魔法使いの遺産は追随者の心の中で生き続けています。
彼等はただ復讐の為だけに、ソーサリアの頽廃と、彼等に対抗する者全ての破壊の為に働いています。

I escaped, as you surely have devined, for how else could i give warning?
The story of my flight is not important and so i will not waste further ink on discussion of it.

あなたの予想通り、私は脱出しました。
さもなければどうして警告を与える事ができるでしょうか?
私の逃走劇は重要でないので、私はこの話にこれ以上インクを浪費するつもりはありません。

Be warned, my readers... be warned.
There are those, amongst us, who seek the unraveling of Sosaria.
-Fylwyn

気をつけなさい、読者達よ…欺かれてはなりません。
私達の中に、ソーサリアを解体しようとする者が紛れているのです。
-フィルウィン

(*1)Charger of the Fallen
Charger_of_the_fallen_in_public_lib
宝珠の守人導入と同時にBritain Public Libraryに設置された本、それがこの「Charger of the Fallen」です。
Charger of the Fallenを直訳すると、堕落した軍馬、つまり宝珠の守人予約特典となった冥府の軍馬を指しています。
Sp_charger
宝珠の守人公式サイトに冥府の軍馬に関する詳しい背景が書かれています。

(*2)gentile reader
gentileとはユダヤ人が異教徒を指す時に使う言葉です。
この本がブリタニアの住人に向けて書かれているところをみると、著者のFylwynはエルフ族の出身なのかもしれません。

(*3)mountainous area
Mountainous_area
Fylwynが向かった山岳地帯とは、モンデインが埋葬された場所だったのでしょうか。

(*4)paragon of horses
パラゴンとは”鑑となる”という意味で、この場合は金色で足の速いあの”パラゴン”を指しているのではなく、”最高の””理想的な”という意味合いかと思います。

| | トラックバック (0)

Quest of the Virtues Volume 1

Quest of the Virtues by Autenil
徳の探求 オートゥニル

Volume 1
Chapter 1: Starting out I begin my Quest in the fine bank of Skara Brae.
My Quest is to travel by foot to the eight shrines of Britannia.
Although this may sound easy, it is hampered because I have forsaken my abilities and worldly possessions.
Instead, all that I have to live by are a set of plain clothes, a ship to sail the seas and my diary in which to record my adventures.
Onward Ho towards the shrine of Spirituality!(*1)

第一巻
第一章:スカラブレイの立派な銀行から出発する私の探求の始まり。
私の探求は、ブリタニアの八つの神殿を歩いて訪ねる事である。
これは容易に聞こえるかもしれないが、私は、私の能力と財産を放棄した故に動きが取れなかった。
その代わりに私が生きていく為に手にした全ては、簡素な服と、海を航海する為の船と、冒険を記録する日誌だけである。
霊性の神殿へ向かって前進、ホー!

Chapter 2: The Road to Spirituality
第二章:霊性への道

Since I have forsaken magic as form of travel, I must find a way to the mainland from this island town.
Fortunately, I was able to barter a ride from the ferryman. (*2)
Upon reaching the mainland, I followed the road until it turned North, yet I must continue Eastward.
I paused to listen to the pleasant sounds of the birds chirping and enjoyed the peace away from the busy life.
Upon reaching the Hedge Maze I recalled a story about the mage Relvinian in the days of old and turned South to go around it. (*3)
Possessing no weapons and having forsaken my training, I heeded the sign that said, "Enter and Become One Among Ghosts."
The River forced me to turn South and then continue East.

私は旅の手段として魔法を放棄したので、私はこの島町から大陸へ行く方法を見つけなければならなかった。
幸いに、私は物々交換する事で渡し舟に乗る事が出来た。
大陸に着くや否や、私は街道が北に転じるまで道に沿って進んだ。
私はまだ東方へ進まなくてはならない。
私は陽気な鳥のさえずり声を聞く為に立ち止まり、そして慌しい生活から離れて平和を楽しんだ。
ヘッジメイズに到着するや否や、私は古の魔法使い レルビニアンについての物語を思い出し、その周辺へ行く為に南へ向かった。
武器を何も持たず、そして何の鍛錬もしていない私は「中に入り、そしてゴーストの一員になれ。」と、書かれた看板を心に留めた。
川は私を南に向かわせ、そして次に東へ行く事を強いた。

Chapter 3: Spirituality
第三章:霊性

Spirituality is the leader of the Virtues.
It is the meditation and understanding of all other Virtues.
Without Spirituality, one cannot completely follow the Virtues, for It is the dedication and adherance (adherence?) to them.

霊性は徳の根幹である。
それは瞑想であり、他の全ての徳を理解する事である。
霊性の徳無しでは、人は全ての徳を会得する事が出来ないだろう。
何故ならそれは全ての徳への献身と支持だからである。

Chapter 4: Finding Honor
第四章: 名誉を見出す事

My next visit will be to the Shrine of Honor, which lies a fair distance to the South.
There is a road to my East that I will follow to the town of Trinsic.
I found a warm room at the Traveller's Inn, and woke refreshed in the morning to hear the sounds of nature as I prepared to continue my journeys.
I thanked the kind innkeeper and headed out of Trinsic and South.
I conversed briefly with one lucky enough to own a house in the beautiful country and he bade me good fortune on my travels.
I used my rusty blade to cut through dense jungles past ruins of a forgotten realm, now inhabited only by the Undead.
Many a mongbat did hamper my journey, but finally I arrived at the Shrine of Honor.

私が次に訪ねるのは、遠く南に位置する名誉の神殿である。
街道を東へ行くと、トリンシックの町へ辿り着く。
私はトラベラーズ・インで暖かい部屋を見つけた。
自然の音を聞いて朝、爽快な気分で目を覚ましたが、私は旅を続ける準備をした。
私は親切な宿屋の主人に礼を言い、そしてトリンシックを出発して南へ向かった。
私は、美しい国に家を持つ事が出来た幸運な人と手短かに言葉を交わし、そして彼は私の旅に幸運があるようにと告げた。
私は錆びついた刀を、密集したジャングルを切り拓き、現在はアンデッドが居住する、忘れ去られた過去の遺跡を通過する為に使った。
無数のモンバットに旅を妨げられたが、遂に私は名誉の神殿に到着した。

Chapter 5: Honor
第五章:名誉

Many link Honor and battle, but it can be used with any aspect of Life.
Honor is to abide by the rules, dishonor is to cheat: to seek the unfair advantage.
I vowed to always live life with Honor.

多くの人々が名誉を戦闘と密接に関連付けるが、しかし名誉は生活のどんな局面にも当て嵌める事が出来る。
名誉は秩序を守り、不名誉は不正を行う:不当な利益を手に入れる為に。
私は常に名誉を重んじて生活を送ると誓った。

Chapter 6: Seeking Valor
第六章:武勇の探求

I must now embark on my trusty small ship, the Hollandia, to the South and East, to a small island where few have travelled. (*4)
I know not yet what I will encounter at sea, so I did the Virtues grant me safety.
So begins my voyage.
I managed to sail unnoticed past some water elementals which took a fair bit of navigation from my tillerman.
However, I arrived without incident.

私は南と東に、数回行った事があるだけの小さい島へ向かう為に、私の信頼できる小さな船ホーランディア号に今、乗船しなくてはならない。
私はまだ海で何に遭遇するであろうか知らないでいる、故に私は安全を願って徳を実行する。
そして私は航海の旅を始める。
私はどうにかして、船頭から順調な航行を奪おうとするウォーターエレメンタルに気付かれずにやり過ごした。
然しながら、私は何事もなく到着したのである。

Chapter 7: Valor
第七章:武勇

The Shrine of Valor is protected by many a beast far too poisonous and foul for myself to vanquish.
One mush show Valor to approach the Shrine!
Valor is often shown in one's willingness to fight what maybe a losing battle upon which he believes.
It takes Valor to stand your ground against the many murderers and lawbreakers in our lands.
You may lose, but you show Valor in that you fight that which must be opposed.
Fight the fights you believe in, not just the fights you think you can win.

武勇の神殿は、私自身が打ち負かすには余りにも有毒で汚らわしい無数の獣達によって守られている。
安っぽい感傷が神殿に近づく為に勇気を示す!
武勇は、事に依ると、彼が正しいと信じる勝ち目のない戦をしばしば自ら進んで戦うために示される。
武勇こそが、我々の国の多くの殺人者と無法者に対してあなたを一歩も退かせない。
あなたは敗れるかもしれない、しかし、対立しなければならないものと戦うという点で、あなたは武勇を示している。
あなたは勝利出来ると思う争いではなく、あなたが正しいと信じる戦いを戦うように。

Chapter 8: The Voyage to Humility
第八章:謙譲への航海

My journey will continue to the East towards the Shrine of Humility.
I launch my boat from the West side of the Island of Valor, where I made my darling escape from the many Giant Serpents chasing me with their poisonous venom and hissing tongues.
Beautiful blue waves washed over the bow of boat as dolphins played, merrily leading me on.
The voyage is long and water turbulent but finally land was struck.
Quickly I ran, eager to find my final destination for the day.

私の旅は、謙譲の神殿のある東へ向かって続いていく。
有毒な毒液とシーッと鳴る舌で私を追う数多の巨大な大蛇から私のお気に入りの動物を逃がした、武勇の島の西側から小さな船を進水させた。
美しい青い波が、まるでイルカが戯れて、陽気に水先案内するかのように、ボートの舳先に打ち寄せた。
航海は長く、波は激しかったが遂には上陸を果たした。
その日の内に私の最終的な目的地を見出す事を熱望して、私は、急いで走った。

Chapter 9: Humility
第九章:謙譲

The Shrine of Humility is surprisingly spartan; it is merely a grove of stone pillars with an ankh and the Humility stone at its center.
I would characterize Humility as this Quest; returning to my roots in this world.
I have rejected my possessions and my wealth in order to rely only upon my cunning and instincts.
No longer have I that which makes me Glorious to others, but I have only that which I need to survive.
I may no longer rely upon myself, I must rely upon others for my survival.
My journey to Humility has only made me realize even more how Blessed I have been.

謙譲の神殿は驚くほど質実剛健である; それは単にその中心にアンクと謙譲の石のある、石の柱の木立に過ぎない。
私は、謙譲こそがこの探求であると述べよう; この世界での私のルーツに立ち戻って。
私は、抜け目の無さと本能に頼らぬ為に財産と富を拒絶した。
もはや私は他の人々の目に私を輝かしく見せるものを持っていないが、私はただ私が生きる為に必要とするものだけを持っている。
私はもう自分の力を当てにしないだろう、私は生き残る為に他の人々に頼らねばならない。
謙譲への旅は、私が今までいかに祝福されてきたのかを私に理解させた。

Chapter 10: Onward to Honesty
第十章:誠実に向かって

Now the journey will turn South towards the Island of Ice.
However, my voyages and excursions into the jungle have made me quite tired, so I will camp here beside a river near the Shrine of Humility for the night.
I awake the next morning refreshed and invigorated, but also under attack!
A Headless One has noticed my rise from slumber and attacks viciously.
My trusty cleaver was in my hand instantly, but my lack of skill with the weapon delayed the death of the creature.
I launched the Hollandia and set sail for the Island of Ice, seeking the Shrine of Honesty.
As I sail the vast oceans, I find myself desiring the company of my fellow man.
Hopefully I shall meet some kind of traveller with whom I may exchange a few words.
Shortly I was landing my boat on the North end of the Island of Ice.
I quickly made my way through snow across the frigid tundra while trying to keep warm.
The Shrine of Honesty bid me welcome as I felth(felt?) the warmth radiate throughout me.

さて、旅は氷の島へ向かう為に南へ方向を転じる。
然しながら、航海とジャングルに分け入る小旅行は私を非常に疲れさせた、それで私は夜の間、ここ、謙譲の神殿の近くの川の横でキャンプを張る事にした。
私は翌朝爽やかに活気付いて目覚めたが、同時に攻撃を受けていた!
ヘッドレスワンが、私がまどろみから目覚めるのに気付き、悪意を持って襲い掛かってきた。
私は私の信頼する包丁を直ちに握ったが、しかし私の武器に関するスキルの欠如はこの生物の死を遅らせた。
私はホーランディア号を進水させ、そして誠実の神殿へ行く為に氷の島へ向かって出帆した。
私が広漠とした大洋を航海するにつれて、私は自分が仲間との交際を切望している事に気がついた。
望むらくは、何らかの旅行者に類に遭って、ほんの少し言葉を交わしたいと思う。
間もなく、私は氷の島の北端に私のボートを上陸させた。
私は暖を取ろうと努力すると同時に、凍てつく凍土を渡ろうと雪の中を急いだ。
暖かさを私の体中に染み渡らせる事で、誠実の神殿は私を歓迎した。

Chapter 11: Honesty
第十一章:誠実

Honesty is to uphold and defend the truth at all times.
Furthermore, Honesty requires us to be fair and true to our fellow man; not taking undue advantage.
Honesty is a Virtue often lacking in today's world.
It seems as through people are out to gain wealth with no regard to Honesty towards other people.
Honesty is the foundation upon which trust is built.
If the foundation crumbles, everything built upon it must fall.
The cold environment which houses the Shrine of Honesty is a testament to its value in today's society.
The symbolic cold and secluded location shows us that only the most dedicated to pursuing Honesty will achieve it.
May we all be Honest with our fellow man and remember to treat them how we would like to be treated.

誠実とは常に真理を支持し、そして守る事である。
さらに、誠実さは我々に仲間に対して公正で、忠実であるように要求する。;不当な利益を得ないように。
誠実はしばしば今日の世界に欠けている美徳である。
これは、誠実さに敬意を払わずに他の人々から富を得ようとしている人々を通して見る事が出来る。
誠実はその上に信用が築かれる土台である。
もし土台が崩壊するならば、その上に築かれた全てが崩れ落ちるだろう。
誠実の神殿を収容する冷たい環境は、今日の社会におけるその価値の証である。
象徴的な冷たい、そして人里離れた場所は、我々に誠実さを追い求める事に最も献身的な者だけが、それを成し遂げるという事を明らかにする。
我々がそうされたいと望む扱いを仲間に対して忘れずにいれば、我々は全て誠実でいられるであろう。

Chapter 12: The Path to Sacrifice.
第十二章:献身への道程

I made my way to the West side of the Island of Ice.
From there I launch the Hollandia and sail slightly to the North and West.
I land my boat just East of the Shrine of Sacrifice, so my road is West.
Although I enjoy the sea, I am happy to be back on the mainland for the final three Shrines.

私は道を氷の島の西側に取った。
そこから私はホーランディア号を進水して、北と西に少し航海をする。
私は海で楽しく過ごしたが、最後の三つの神殿の為に大陸に戻れる事が嬉しい。

(*1)Ho
Sail Ho!は船乗り言葉で、「船が見えるぞ」という意味。

(*2)ferryman
Ferry
スカラブレイの渡し守。
私達は無料でフェリーに乗れますが、NPCの皆さんは船賃が必要なのでしょうか。

(*3)Relvinian
ブリタニアで初めてデーモンの召喚に成功したという伝説のメイジ、レルビニアンの事。
ヘッジメイズは彼が造営し、彼はその中で今でも悪魔召喚の魔術を研究していると言われています。

(*4)Hollandia
Jayapura(ジャヤプラ)、インドネシアの港市の旧称。

オートゥニルの旅程。
Plot
ピンはスカラブレイ、ヘッジメイズ、霊性、トリンシック、名誉にマークしてあります。
名誉の後は船で武勇、謙譲、誠実と周り、その後恐らく、献身、慈悲、正義と周るのでしょう。

| | トラックバック (0)

The Life of a Traveling Minstrel

The Life of a Traveling Minstrel by Sarah of Yew
旅の吟遊詩人の伝記 ユーのサラ

While 'tis true that the musician who seeketh only to make sweet music for herself and for others needs little more than some talent, and stern practice at the chosen instrument those of us who seek the open road shall find indeed that a greater skill is required.
Herein discover those secrets which I have learned over the years as an itinerant performer...

自分自身の為に、そして聴衆に聴かせる為に甘美な音楽を求めるミュージシャンが若干の才能や、選び抜かれた楽器で厳しい練習を積む事がある程度必要とは言え、我々のような道を切り拓く事を探求する人々はより卓越した技能が必要である事に本当に気付くべきです。
ここに、私が旅の演奏者として数年間掛けて学んだ秘密を見出してください…

Once I was in Jhelom, and accidentally angered the bravo of some local repute, whose blade flickered all too eagerly near my slender neck (for I was young then).
After various threats to "ruin my pretty face" this bravo grabbed my arm in a most unseemly fashion and tossed me into a barbaric enclosure locally entitled a dueling pit.(*1)
My plaintive cries for help went unheeded by the guards, for the inhabitants of Jhelom are eager indeed to measure fighting prowess at any time!

かつて私がジェロームに居た時、偶然にもふとした事から、ひどく怒った、この地方では刺客だと噂されている男が、私のほっそりした首(その時私は若かったのです)の近くで刃物をしきりにちらつかせました。
「私のきれいな顔を破壊する」様々なの脅迫の後に、この刺客は不当に私の腕をひっ掴むと、この辺りではデュエルピットと称せられている野蛮な柵の中へ私を放り出しました。
私の助けを求める哀れな叫び声はガード達に無視されました、何故ならジェロームの住民は武勇の優劣を測る事にいつでも本当に熱心なのですから!

What saved me was the ability to improvise a melody and tune that satirized the proceedings, and sufficiently angered an onlooker to prod him to coming to my defense.
Once that fight was underway I was able to make good my escape.
Hence, I regard the ability to incite fights as indispensable to the prudent bard.

私を救ったものは、傍観者達を刺激して彼に対して怒らせ、結果私を守らせるに足る事の成り行きを風刺したメロディーを即興で作り、そして演奏する能力でした。
一旦争いが始まってしまえば、首尾よく脱出を果たす事が可能でした。
それ故、私は闘争を掻きたてる能力は用心深いバードにとって必要不可欠であると考えます。

Upon another occasion, 'twas the obverse side of that coin which saved me for I was being held prisoner by a particularly nasty band of ruffians who had seized me unawares from the road to Vesper.(*2)(*3)

ベスパーへと続く街道で不意に暴漢どもに捕えられ、とりわけ不潔な縄に拠って縛られ囚人にされようとしていた別の折では、そのコインの表の側面が私を救いました。

They had worked themselves into a frenzy and were ready to attack and I fear, tear me limb from limb, when I began to sing frantically, tapping my fallen drum wit my tied up feet.
The melody developed into a soothing one, and the brigands slowly calmed down to the extent of apologizing, and they let me go!

彼等は既に狂乱状態に陥っており、そして今にも乱暴を働こうとしていました。
私は八つ裂きにされる事を恐れて、地面に落ちたドラムを縛られた足で叩き、半狂乱になって歌い始めました。
メロディーは次第に宥めるものに変化していきました。
そしてブリガンド達はゆっくりと、詫びる程にまで穏やかになりました。
そして彼等は私を自由にしました!

A final example I would pray you grant your attention: once I was lost upon a large isle far to the east of the mainland, well beyond Serpent's Hold, where lava made its sluggish way across the surface landscape.(*4)
And this accursed land was filled with vile beasts and cunning dragons.

私があなたに注意を促せる事を祈る最後の例:かつて私は大陸の遥か東、サーパンツホールドを遠く越えた、溶岩が風景の表面に道を緩やかに巡らす大きな島で道に迷いました。
そしてこの忌まわしい土地は下劣な獣と狡猾なドラゴンで溢れていました。

I was being pursued by one of said fell dragons when I found myself trapped.
I quickly skirted a bubbling pool of molten rock and attempted to hide.

閉じ込められた事に気付いた時、私は残忍な一頭のドラゴンによって追われ始めていました。
私は素早く、ぐつぐつと溶けた岩が煮えている溶岩溜まりを避け、隠れようと試みました。

The dragon scented me and was preparing to skirt the pool, when I began to play a lusty tune upon my lute that attracted its attention.
Mesmerized and enticed by the melody, it stepped directly towards me, and into the lava-where its foot was so burned that it quickly hopped away, undignified and annoyed. (*5)

ドラゴンは私の臭いを嗅ぎつけ、そして溶岩溜まりを迂回しようとしていたその時、私はリュートで注意を引き付け誘惑するような曲を演奏し始めました。
メロディーに魅惑され、そして誘い出されたドラゴンは直接私に向かって踏み出し、溶岩の中へ入って行きました。
ドラゴンの足は、威厳も無く、いら立って、速い動作でひょいと飛び去っていく程に焼け爛れていました。

'Tis my fond hope that other travailing minstrels shall learn from my experience and apply themselves to practicing these skills in order to preserve life and limb.

これは、他の旅の吟遊詩人達が私の経験から学んで、そして彼等自身の身体生命を守る為にこれらの技術を実践して欲しいという、私のささやかな希望です。

(*1)dueling pit
Dueling_pit

(*2)the obverse side of that coin
聴衆を興奮状態にさせる扇動のスキルと、心を落ち着かせ闘争心を取り除く沈静化のスキルは丁度コインの表と裏のような関係です。

(*3)prisoner
Brigand
ブリテイン、ベスパー、ユーへと向かう街道の三叉路は、ブリガンドが出没する治安の悪い場所です。

(*4)large isle far to the east of the mainland
恐らくヒスロス島の事。
下劣な獣とはデーモンの事でしょうか。

(*5)enticed by the melody
Lava_pool
現在のバードの不調和スキルは、かつて誘惑というスキルでした。
この誘惑にかけられた者は、催眠術に掛かったように術者の後をついていってしまったものでした。

| | トラックバック (0)

Birds of Britannia

Birds of Britannia by Thom the Heathen
ブリタニアの鳥類 異邦人トム

The WREN is a tiny insect-eating bird with a loud voice.
The cheerful trills of Wrens are extraordinarily varied and melodious.

ミソサザイは騒々しい鳴き声の、昆虫を食べるごく小さな鳥です。
ミソサザイの朗らかなさえずりは非常に変化に富み、そして旋律的です。

The SWALLOW is easily recognized by its forked tail.
Swallows catch insects in flight, and have squeaky, twittering songs.

ツバメは、その二又に分かれた尾によって容易に識別する事が出来ます。
ツバメは昆虫を飛行中に捕らえ、そしてキーキー声のぞくぞくする歌を歌います。

The WARBLER is an exceptional singer, whose extensive songs combine the best qualities of Wrens and Swallows.

ウグイスはミソサザイとツバメの最も良い特質を兼ね備えた、広範囲にわたる歌を持つ卓越した歌い手です。

The NUTHATCH climbs down trees headfirst, searching for insects in the bark.
It sings a repetitive series of notes with a nasal tone quality.

ゴジュウカラは樹皮の中の昆虫を捜して、頭を下にしてまっ逆さまに木を降ります。
繰り返し何度も、素晴らしい鼻にかかった鳴き声で歌います。

The agile CHICKADEE has a buzzy "chick-a-dee-dee" call, from which its name is derived.
Its song is a series of whistled notes.

機敏な コガラは大声で「チック・ア・ディー・ディー」と鳴きます。
それが名前の由来です。
その歌は口笛を吹くような鳴き声です。

The THRUSH is a brown bird with a spotted breast, which eats worms and snails, and has a beautiful singing voice.
Thrushes use a stone as an anvil to smash the shells of snails.

ツグミは虫とカタツムリを食べる、胸に斑点のある茶色の鳥です。
そして美しい歌声を持っています。
ツグミはカタツムリの殻を打ち壊すために石を金床のように使います。

The little NIGHTINGALE is also known for its beautiful song, which it sings even at night.

小さいナイチンゲールもその美しい歌の為に良く知られています。
そしてナイチンゲールは夜でさえも歌を歌います。

The STARLING is a small dark bird with a yellow bill and a squeaky, high-pitched song.
Starlings can mimic the sounds of other birds.

ムクドリは黄色のくちばしと、キーキー声の高音の歌を持った小さな黒い鳥です。
ムクドリは他の鳥の音を真似る事が出来ます。

The SKYLARK sings a series of high-pitched melodious trills in flight.

ヒバリは飛行しながら、高音の美しい調べのビブラートで歌います。

The FINCH is a small seed-eating bird with a conical beak and a musical, warbling song.

フィンチは、声を震わせるように歌う音楽好きの、円錐形のくちばしを持った種を食べる小さな鳥です。

The CROSSBILL is a kind of Finch with a strange crossed bill, which it uses to extract seeds from pine cones.

イスカは奇妙な交差したくちばしを持っているフィンチの一種です。
そしてそのくちばしを松かさから種を抜き取る為に使います。

The CANARY is a kind of Finch that I often kept as a pet.
Miners would often take Canaries underground with them, to warn them of the presence of hazardous vapors in the air.

カナリアは私がしばしばペットとして飼った小鳥の一種です。
鉱夫達は、空気中の危険な蒸気の存在を警告させる為にカナリアを地下に連れて行ったものでした。

The SPARROW weaves a nest of grass, and has an unmusical chirp for voice.

スズメは巣を草で編み、そしてその声は耳障りなさえずり声です。

The TOWHEE is a kind of Sparrow that continually reminds listeners to drink their tea.(*1)

トウヒチョウは聞き手に絶えずお茶を飲むよう思い出させるスズメの一種です。

The SHRIKE is a gray bird with a hooked bill.
Shrikes have the habit of impaling their prey on thorns.

モズはかぎ形のくちばしを持っている灰色の鳥です。
モズは獲物を棘の上に突き刺す習癖を持っています。

The WOODPECKER has a pointed beak that is suitable for pecking at wood to get at the insects inside.

キツツキは木の内部の昆虫を攻撃する為に突くのに相応しい鋭いくちばしを持っています。

The KINGFISHER dives for fish, which it catches with its long, pointed beak.

カワセミは長い、鋭いくちばしで魚を捕える為に水中へ飛び込みます。

The TERN migrates over great distances, from one end of Britannia to the other each year.
Terns dive from the air to catch fish.

アジサシはブリタニアの端から端まで、長い道程を毎年移住します。
アジサシは魚を捕える為に空中から水の中へ飛び込みます。

The PLOVER is a bird that distracts predators by pretending to have a broken wing.

チドリは、翼が折れた振りをする事によって、肉食動物の注意をそらす鳥です。

The LAPWING is a kind of Plover that has a long black crest.

タゲリは長い黒い冠毛を持っているチドリの一種です。

The HAWK is a predator that feeds on small birds, mice, squirrels, and other small animals.
Small hawks are known as Kites.

タカは小鳥、ネズミ、リス、その他の小動物を食べる猛禽類です。
小さなタカはトビとして知られています。

The DOVE is a seed-eating bird with a peaceful reputation.
Doves have a low-pitched cooing song.

ハトは平和の象徴とされている、種を食べる鳥です。
ハトは低い音でクックッと咽喉を鳴らして歌います。

The PARROT is a brightly colored bird with a hooked bill, favored as a companion by pirates.
Parrots can be taught to imitate the human voice.

オウムは海賊達が旅の道連れに好む、かぎ形のくちばしを持った明るい色をした鳥です。
オウムには人間の声真似を教える事が出来ます。

The CUCKOO is a devious bird that lays eggs in the nests of Warblers and other small birds.
Cuckoos have the uncanny ability to keep track of time, singing once at the beginning of each hour.(*2)

カッコーは、ウグイスやその他の小鳥の巣で卵を産む邪まな鳥です。
カッコーは、毎時間の始まりの度に歌って、時を記録する不思議な能力を持っています。

The ROADRUNNER is an unusual bird with a long tail, which runs swiftly along the ground hunting for lizards and snakes.

ミチバシリは長い尾を持った珍しい鳥です。
ミチバシリはトカゲとヘビを狩る為に地面を速く走ります。

The SWIFT is a very agile bird that spends nearly its entire life in the air.
With their mouths wide open, Swifts capture insects in mid-flight.

アマツバメは空中で殆どその生涯を過ごす、非常に機敏な鳥です。
口が広く開いている状態で、アマツバメは飛行の最中に昆虫を捕えます。

The HUMMINGBIRD is a cross between a Swift and a Fairy.
These tiny, brightly colored birds hover magically near flowers, and live on the nectar they provide.

ハチドリはアマツバメと妖精との間の雑種です。
この極めて小さな明るい色の鳥は、花の近くで魔法のようにホバリングして、花々の供給する花蜜を食べて暮らしています。

The OWL is a reputedly wise bird that is active at night, unlike most birds.
Owls have excellent night vision and low-pitched hooting calls. Their wings are silent in flight.

フクロウは大抵の鳥と異なり夜行性で、賢いと評判の鳥です。
フクロウは素晴らしい夜間視力と低いホーホーという鳴き声を持っています。
彼らは音を立てずに飛ぶ事の出来る翼を持っています。

The GOATSUCKER is a strange owl-like bird that is thought to live on the milk of goats.
These mysterious birds make jarring sounds at night, for which reason they are also called Nightjars.(*3)

ヨタカ(ゴートサッカー)は山羊のミルクを食べて暮らすと信じられている、フクロウのような奇妙な鳥です。
この神秘的な鳥は夜間に耳障りな音を立てます。
そしてその理由の為に彼らもヨタカ(ナイトジャー)と呼ばれています。

The DUCK is a bird that swims more than it flies, and has a nasal voice that is described best as a "quack".

アヒルは飛ぶよりも泳いでいる事が多い鳥で、そして最も良く「ガーガー」と描写される鼻声を持っています。

The SWAN is a kind of long-necked Duck that is all white.
Swans are usually voiceless, but they are said to have an extraordinarily beautiful song.

白鳥は首の長い、全身が白色のアヒルの一種です。
白鳥は通常鳴きません。
しかし彼らは非常に美しい歌を持っていると言われています。

(*1)
towheeの鳴き声はteaと聞こえます。(アイルランド出身パトリシアさん談)

(*2)
カッコー時計(日本ではハト時計)の事を指しているのでしょう。
カッコーはヨーロッパでは春の訪れを告げる鳥と言われており、その為に音で時を知らせる時計のイメージに選ばれたのではないかと言われています。

(*3)
GOATSUCKERは英語では、謎の吸血動物チュパカブラを指す事があります。
スペイン語でチュパが吸う、カブラが山羊という意味です。

WREN
Wren

SWALLOW
Swallow_03

WARBLER
Warbler

NUTHATCH
Nuthatch

CHICKADEE
Chickadee

THRUSH
Thrush_02

NIGHTINGALE
Nightingale_02

STARLING
Starling

SKYLARK
Skylark_03

FINCH
Finch

CROSSBILL
Crossbill

SPARROW
Sparrow_02

TOWHEE
Towhee_02

WOODPECKER
Woodpecker_02

KINGFISHER
Kingfisher_03

TERN
Tern_02

PLOVER
Plover_02

LAPWING
Lapwing_02

HAWK
Hawk_02

CUCKOO
Cuckoo_02

SWIFT
Swift_02

| | トラックバック (0)

Stones

Stones written by Iollo the bard, Lyrics by his wife Gwenno
ストーンズ 作曲イオロ 作詞グウェノ

Long ago ran the sun on a folk who had a dream
And the heart and the will and the power;
They moved earth; they carved stone; moulded hill and channeled stream
That we might stand on the wide plains of Wiltshire.

遥か昔、太陽は夢と希望と、そして力を持った人々を照らしていた。
彼らは石を削り、丘を築き、川を通し、大地を動かした。
すなわち、我々の立つウィルトシャーの広い平原で。

Now men asked who they were, how they built and wonder why
That they wrought standing stones of such size,
What was done 'neath our shade? What was pray'ed 'neath our skies
As we stood on the wyrd plains of Wiltshire.

今、人々は問う。
彼らは何者だったのか。
どのような技術で、そして何の為にこの巨大な立石を建てたのか。
一体我々の影の下で何が行われたのか。
同じ空の下で一体何を祈ったのか。
我々の立つウィルトシャーの運命の平原で。

Oh what secrets we could tell if you'd listen and be still.
Rid the stink and the noise from our skirts.
But you haven't got the clue and perhaps you never will.
Mute we stand on the cold plains of Wiltshire.

ああ、あなた達がまだそこに居て聞いてくれるのならばどのような秘密が隠されていたのか我々は知る事が出来るのに。
悪臭と騒音を街から取り除こう。
しかし、我々は何の手掛かりも得られないだろう。
我々はウィルトシャーの冷たい平原に黙して立つ。

Still we loom in the mists as the ages roll away
And we say of our folk, "They are here!"
That they built us and they died and you'll not be knowing why
Save we stand on the bare plains of Wiltshire.

我々は未だ、移り行く時代の霧の中にぼんやりと存在している。
そして我々は民衆に向かってこう言おう。
「彼らは此処に居る!」と。
彼らは我々を作り、そして死んだ。
あなた達は何故我々がウィルトシャーの剥き出しの平原に立っているかを知る事はないだろう。

(*)Stonesはロード・ブリティッシュのお気に入りの曲で、ブリタニアの国歌です。

(*)ウィルトシャーはイギリス南部にあるストーンヘンジ等の遺跡で有名な州です。
歌詞の中の立石とは、トリンシックのジャングルやシェイムの南西の平原にある環状列石の事なのかもしれません。

(*)グウェノは既に亡くなっていて、そのお墓がイルシュナーにあります。
Gwenno
ストーンズてどんな曲?という方もグウェノのお墓に行けば、一度は耳にしたことがある事を思い出すでしょう。

| | トラックバック (0)

Treatise on Alchemy

Treatise on Alchemy by Felicia Hierophant
錬金術に関する論文 祭司フェリシア

The alchemical arts are notable for their deceptive simplicity.
'Tis true that to our best knowledge currently, there are but eight valid potions that can be made (though I emphasize that new discoveries may always await). (*1)
However, the delicate balance of confecting the potions is difficult indeed, and requires great skill.

錬金術に関する技術は簡単そうに見えて実はそうではない事で有名です。
現在、我々の最高の知識を持ってしても、たった八つの種類のポーションしか作る事が出来ないのは本当です。
(私は常に新しい発見が待ち受けているかもしれないという事を断固として主張しますが)
しかしながら、ポーションを調合する為の微妙なバランスは本当に難しく、そして卓越した技能が必要です。

To give thee an example of the simpler potions that can be created by those well-versed in the subtleties of alchemy:

錬金術の技能に卓越した人々によって作る事が出来る基本的なポーションの例を挙げましょう。

Black pearl, that rare substance that is oft found lying unannounced upon the surface of the ground, when properly crushed with mortar and pestle, can yield a fine powder. (*2)
Said powder in the proper proportions when mixed via the alchemical arts can yield a wonderfully refreshing drink.

黒真珠。
その、しばしば地表に生じているのを見出される珍しい物質は、乳鉢とすりこぎで適切にすり潰されると、きめの細かい粉末を得ることが出来ます。
その粉末が適切な割合で錬金術の技術によって調合されると、驚くほど心身をリフレッシュする飲み物を作製する事が出来ると言われています。

The revolting blood moss so gingerly scraped off windowsills by fastidious housewives is but a tiny cousin to the wilder version, which when properly prepared yields a magical liquid that for a time can make the imbiber a more agile and dextrous individual.(*3)

極めて慎重に、窓の敷居から神経質な主婦によってこすりとられたぞっとするような血苔は、野生に生えている物のとても小さな親類です。
そしてそれは正確に調合されている時、しばらくの間、摂取した人をより一層機敏にする事が出来る神秘的な液体をもたらします。

However, beware of the deadly nightshade, for it yields a deceptively sweet-tasting poison that can prove highly fatal to the drinker, and in fact is also used by assassins to coat their blades. (*4)
Fortunately, this latter art of poisoning is little known!

しかしながら、デッドリー・ナイトシェードには用心してください。
何故ならばそれは酒飲みにとって致命的な、惑わすような甘い味の毒を産み出すからです。
そして実際に暗殺者達が彼らの刃に塗る為にも使われています。
幸いな事に、後者の毒殺の技術の方は殆ど知られていません!

There is much to reward the student of alchemy, indeed.
The rumors of longtime alchemists losing their hair and acquiring an unhealthy pallor, not to mention unsightly blotches upon their once-fair skin, are unhappily, true. (*5)
Yet the joys of the mind make up for the complete loss of interest that others may have in thee as an object of courtship, and I have never regretted that choice.
Honestly, truly.
Not once.

錬金術を学ぶ学生には本当に、多くの報いがあります。
長年に渡って錬金術に従事していると髪を失い、色白の肌の上に醜いしみが出来る事は言うまでもなく、不健康な青白さになるという噂は、残念ながら本当の事です。
しかしながら心の喜びは、異性から求愛の興味を持たれるかもしれない対象を失う事に対して完全な償いを与えます。
そして私は一度もその選択を後悔したことはありません。
正直に言って、本当に一度もありません。

(*1)eight valid potions
Potions

(*2)Black pearl
Blackpearl
黒真珠は野生の物を見つけるのは難しく、土地によっても産出量が違います。
小麦の取れない痩せた土地と言われるMoonglowで、この黒真珠はよく取れます。
秘薬は農作物とはまた少し違うので、Monnglowの土の性質が黒真珠には合っているのでしょうか。

(*3)revolting blood moss
Wild_bloodmoth
私達は野生に生えているものしか見た事がないのですが、民家の窓の敷居の下側を覗くとそこには赤い血苔の親類がこびりついているのでしょうか。
俯瞰でしか物を見れない私達には一生見ることの出来ない物です。

(*4)deadly nightshade
Herb
ナイトシェードは比較的、森の中などに自生している物が見受けられますが、このように畑を作って栽培している場所もあります。
また、フェリシアは毒殺の技術はまだ知れ渡っていないと言っていますが、残念ながら、既に公然の秘密となってしまっているようです。

(*5)losing their hair and acquiring an unhealthy pallor
Alchemy_shop
ハーバリストが軽装なのに比べて、アルケミストが全身を覆うようなローブを着ているのは醜いしみを隠す為、そして何故アルケミーショップには必ずヘアースタイリストがいるのか、それは彼らの失った髪の毛を・・・(これ以上は言えません)。

| | トラックバック (2)

A Tale of Three Tribes

A Tale of Three Tribes by Janet, Scribe
三つの種族の物語 書写士ジャネット

The dungeon known as Despise is in fact not a dungeon as such, but rather a large natural cave.
Inhospitable and unfriendly to visitors, it is filled with damp spots where the deadly Exploding Red Spotted Toadstool grows in abundance.(*1)

デスパイズとして知られるダンジョンは、実際はダンジョンというよりも、やや大きな天然の洞穴です。
荒れ果て、訪れる者に敵意をむく致命的な爆発する赤い斑点のある有毒キノコが多量に生える、湿った場所が多く存在します。

According to the oldest of historical texts, in days gone by the cave was once the home of three separate tribes who had come to an accommodation with each other.
Oddly enough, the three tribes were of dragons, lizard men, and rat men.
While today few except extremists associated with Lord Blackthorn regard these latter two as being intelligent beings, apparently they have indeed fallen from a more evolved state over the years. (*2)

歴史上に存在する最古の文献に拠れば、遠い昔、洞穴には三つの種族が共存していました。
奇妙にも、その三つの種族とは、ドラゴン、リザードマン、およびラットマンでありました。
今日では、ブラックソン卿に賛同する少数の極端論者以外は、後者に挙げた二つの種族を知的な種族と見做す人は殆どいません。
実際、ここ数年に渡って彼らは、より進化していた状態から退化してしまったようです。

'Tis said that these three races did dwell in relative harmony within the vast cave, building when they required it, and trading amongst themselves if needed. (*3)

この三つの種族は、広大な洞穴内で、必要であれば建物を造り、欲しいものがあれば交易をし、お互いに調和の取れた関係性の中で居住していたと言われています。

But over time, something happened, and they were forced to withdraw from their society, until today thou mayst find individuals of each species within the dungeon, but never again as a civilization.

しかし、時が過ぎ、何かが起こりました。
その事は、彼らをその社会から立ち退かせることを強要しました。
今日に至っても、ダンジョン内で、それぞれを個々の種族として見る事はあっても、社会市民としての彼らを見る事は決してありません。

'Tis also said that someday the three tribes may return to Despise, to once again inhabit it together.

しかし、いつの日か、もう一度共に暮らす為に三つの種族はデスパイズに帰るのだとも言われています。

Until then, nothing remains as a token of this save an oddly intelligent skeleton, magically enchanted, that doth speak when questions are asked, and from whom I obtained these tales one day, when I was pursued by evil monsters and fled into his skeletal arms. (*4)

その時まで、この魔法を掛けられた奇妙で聡明な骸骨によって語られた話だけが、唯一つの手掛かりとして残されているでしょう。
それは質問を問い掛けた時に、話されました。
そして私はこの物語をある日、邪悪なモンスターに追われ、彼の骨ばった腕の中へ逃れた時に得ました。

Fortunately, I escaped and lived to write it all down!

幸運にも、私は生き延びて、そしてここに全てを書き記しています。

(*1)Exploding Red Spotted Toadstool
Despisemushroom
爆発する有毒キノコ、とありますが、実際にはフィールド上にある毒キノコのように爆発することはありません。
画像だけの有毒キノコと実際爆発するキノコはとても似ていて判別付け難いのですが、実際に爆発するキノコはややピンクがかった色をしています。

(*2)few except extremists associated with Lord Blackthorn
Dragon

Lizardman

Ratmanfort
ドラゴン、リザードマン、ラットマンを比べてみると、言語や固有の名前を持たず、衣服や武器などの物を加工する技術を持たないドラゴンが羽の生えたティラノザウルスのようにしか見えない私は、ジャネットの言うブラックソン卿に傾倒する極端論者、という事になるのでしょうか。

(*3)building when they required it
Despise3
デスパイズには美しい装飾の施された建造物が数多く残されています。

(*4)an oddly intelligent skeleton
Skeleton_mini
デスパイズには現在アンデッドは存在しない筈ですが、ジャネットが出会ったという不思議なスケルトンとは一体何者だったのでしょうか。

| | トラックバック (0)

On the Diversity of Our Land

On the Diversity of Our Land by Lord Blackthorn
我々の世界の多様性について ロード・ブラックソン
 
 
While I deplore the depredations of the misguided and belligerent races with which we share our fair Britannia, and alongside the populace, do mourn the needless deaths that their raids cause, I cannot countenance the policy of wholesale slaughter of these races that seems to be the habit of our soldierly element.

美しいブリタニアに共存する、道を誤った好戦的な種族による略奪行為を遺憾に思うが、民衆と同じく、それらの種族の奇襲による不必要な死を悼ましいとは思うが、我々の闘争本能による習性であるかのような、それらの種族に対する大量虐殺を私は支持することは出来ない。

Can we not regard the ratmen, lizard men, and orcs are fellow intelligent beings with whom we share a planet?
Why must we slay them on sight, rather than attempt to engage them in dialogue? (*1)
There is no policy of shooting at wisps when they grace us with their presence (not that an arrow could do much to pierce them!).

我々はラットマン、リザードマン、オーク等のこの星に共存する知的生命体である同輩達に配慮する事は出来ないものだろうか。
我々が彼らを見つけるやいなや、対話しようと試みるどころか殺害しなければならないのは何故だろうか。
ウィスプがその霊気で我々を魅了している時に彼らを撃つのと同じく、そこには何の思慮も無い。(矢があれば彼らを射る事が出来るという話ではない!)

To view these creatures as vermin denies their obvious intelligence, and we cannot underestimate the repercussions that their slaughter may have.
If we regard the slaying of fellow humans as a crime, so must we regard the killing of an orc.

害を為すと見做されているこれらの生物を調べれば知性を持っているのは明白であり、我々は彼らに対する虐殺の影響を軽視する事は出来ない。
もし我々が犯罪を犯して人を殺害する時には注意を払うように、オークを殺す時にも注意を払うべきである。

At the same time, should a lizardman slay a human, should we not forgive their ignorance and foolishness?
Let us not surrender the high moral ground by descending to bestiality.

そして同時に、リザードマンが人間を殺した場合に、我々は彼らの無知と愚かさを許さざるべきであろうか。
獣性より生ずる極端な精神に身を任せてはならない。

Now, I say not that we should fail to defend ourselves in case of attack, for even amongst humans we see war, we see famine, and we see assault (though we owe a debt of gratitude to our Lord British for preserving us from the worst of these!). (*2)
However, incursions such as the recent tragedy which cost us the life of Japheth, Guildmaster of Trinsic's Paladins, are folly.

私は攻撃された場合でも無抵抗であるべきだと言っているのではない。
何故ならば、我々人間同士の間にも戦争、飢饉、そして暴行が存在するからである。(我々はこれらの悪から我々を保護しているロード・ブリティッシュに恩義があるにも関わらず、である!)
しかしながら、記憶に新しい、トリンシックのパラディン、ジェイフェスの命を奪った悲劇のように、襲撃を仕掛ける事は愚行である。

I had met Japheth, and like all paladins, he burned with an inner fire.
Yet though I had the utmost respect for him, none could deny the hatred that flashed in his eyes the mere mention of orcs.
And thus he carried his battle to the orc camps, and died there, unable to rise above his own childhood experiences depicted in his book, "The Burning of Trinsic." (*3)
'Tis a shame that even our mightiest men fall prey to this ignorance!

私はジェイフェスに会った事がある。
全てのパラディンと同じように、彼は胸の内に炎を宿していた。
私は最大の尊敬を彼に抱いていたが、オークについて言及する時に彼の目に憎しみが浮かんでいた事を否定出来ない。
そして彼の著書「トリンシック炎上」の中で記されている通り、彼は自分の幼年期の経験を克服する事が出来ず、その事が彼をオークキャンプでの戦闘に駆り立て、そして彼はそこで死んだ。
最強の男でさえも無知の餌食になるとは残念な事である!

Are there not legends of orcs adopting human children to raise as their own? (*4)
Tales of complex societies built underground by races we regard as bestial?(*5)

オークが人間の子供を攫って養子として育てるという伝説がなかっただろうか?
我々が獣的と見做す種族が、複雑な社会を地下に築く物語は?

Let us not repeat the mistake of Japheth of the Paladins, and let us cease to persecute the nonhuman races, before we discover that we are harming ourselves in the process.

パラディン、ジェイフェスの過ちを繰り返してはならない。
人類以外の種族を迫害する事を止めねばならない。
その事が我々自身をも傷つけている事に気が付く前に。

(*1)slay them
Slay
トリンシックの干拓地では別の種族を見つけるや否や殺戮が始まります。

(*2)war
War2
人間同士でも主義主張、力の誇示、さまざまな理由により日々戦闘が行われています。

(*3)"The Burning of Trinsic"
Japheths_book
「トリンシック炎上」(The Burning of Trinsic)はパラディン、ジェイフェスの著書。

(*4)legends of orcs
「森の野蛮な少女」(The Wild Girl of Forest)のオークが人間の少女を育てる話の事。

(*5)Tales of complex societies built underground
「三つの種族の物語」(Tales of Three Tribes)の事。

| | トラックバック (0)

A Welcome

A Welcome by Lord Blackthorn
歓迎 ロード・ブラックソン


Greetings to you, new member of the Trusted.

信頼出来る新しいメンバーを歓迎しよう。

You now read these words because you have been deemed worthy to join the ranks of Britannia's defenders.
Some will call you a betrayer of mankind, I say they are misguided. (*1)
I call you a defender for Sosaria needs saving from itself.

今あなたがこの文章を読んでいるのは、ブリタニアの守護者に名を連ねるに足る人物と判断されたからである。
ある者はあなたを人類の売国奴と呼ぶだろう。
しかし、私は彼らは心得違いをしていると断言する。
私はあなたを、ソーサリアをそれ自体から救う為に必要な守護者と呼ぶ。

The forces of order once ruled our world. (*2)
Like a great darkness over our lives we lived under the oppressive watch of a king who dictated our actions and passed judgement on our character.
He suppressed our way of life by denying our freedom and the ability to determine who we are and what we stand for.
Even today in the absense of this man we still see the symbol of his tyranny, we watch his personal guards patrol the cities to intimidate us, and we feel his laws like a vice on our lives. (*3)

オーダーの力はかつて我々の世界を支配していた。
まるで生命を支配する大きな暗闇のように、我々の行動及び性質に裁きを下す王の過酷な監視の下で我々は生きてきた。
彼は我々の自由及び自分が何者であるのか、また何を表明するか判断する能力を否定する事により、我々の生活様式を抑圧してきた。
この男が不在である今日でさえ、我々はまだ彼の暴政のシンボルを目にしている。
我々は彼の私兵であるガード達が、我々を威圧する為に都市を巡察するのを見る。
そして我々はまるで悪徳のように彼の法律を感じる。

You are here because you choose to be free. (*4)
Like many Britannians you have felt the opression of one man's ideas weighing down upon you like chains.
You have felt the embrace of fear, wondering if you face consequence for simply having ideas not in harmony with those forced upon you.
You have seen men fight and die for the principles of a zealot and wondered, 'Who will fight for my principles should they be opposed?'
You tire of living under the shadow of dreams that do not belong to you.
And most of all, you have wondered what you can do to live free.

あなたは此処に居る。
何故ならあなたは自由を選んだからだ。
多くのブリタニア国民のように、あなたも一人の男の思想が圧制となってまるで鎖のように重く圧し掛かっていると感じていただろう。
あなたは恐怖を抱いてきた。
あなたを支配している力が調和から生まれた思想ではないという単純な結論に直面してしまう事に。
あなたは人々がこの狂信者の大義の為に戦い、そして死ぬのを見、疑問を抱いた。
「誰かそれらに対立する為に私と共に戦ってくれる者はいないだろうか。」
あなたはあなた自身のものではない夢の影に生きる事に飽きている。
そして何よりも、自由に生きる為に何か出来る事がないかと考えている。

Your journey to freedom begins here.

自由へのあなたの旅はここに始まる。

I, like you, once desired my freedom from the limits placed on me.
I watched in disgust as this world became engrossed with the preaching of virtue and none of the practice. (*5)
I held my convictions in check, fearful of the reaction of men blinded by belief.
I forced myself to bury the very idealogy that made me an individual.
I was fortunate that a being of unique power and unimaginable intelligence saw through to the true person I was, the person I was meant to be.
Exodus found within me a man of free will, determination, and incomprehension for the plight of oppression forced on so many Britannians.(*6)

私もかつて、あなたのように私の置かれた境遇からの解放を望んだ。
この世界が実践を伴わない徳の説教に夢中になってゆくのを私は嫌悪しながら見つめてきた。
私は信仰により盲目になった人々の無気力を恐れ、それを阻む決意を抱いた。
私は、私を私たらしめるイデオロギーを葬る事を自分自身に強いた。
幸運な事に、比類の無い力及び測り知ることの出来ない知性が、私が本当は何者であるのか、何を成す為に存在しているのかを見出した。
エクソダスは私の内に自由への希望、決意及び多くのブリタニア国民に強いられている圧制への無理解を見つけた。

Exodus has also chosen you because of the strength of your character.

エクソダスはあなたをも選んだ。
あなたの特性に強さを認めたからである。

Many of the men who were once my peers look upon me and see a betrayer of humanity.
They claim my newfound form is unnatural and wrong. (*7)
Because they seethe unknown in me, they show fear.
They disapprove of my choices and in their ignorance see evil.
Yet I hide my true self no longer from these men.
My thoughts and my personal morality have been liberated in the face of the oppression that once consumed me.
Where they see a man no longer human.
I see a man that has not betrayed his humanity but has been freed from it.
This is the power that has been granted to me by Exodus.
I have been given my freedom.
I have been released from my fears.

以前私の仲間だった者の多くは、私を傍観し人類への裏切りと見ているだろう。
彼らは私の新しい姿が不自然で間違っていると主張する。
何故なら彼らは私について何も知らないので、恐怖を示すのである。
彼らは私の選択を否認し、無知ゆえに私の内に邪悪を見る。
しかし、もはや私は真実の姿をこれらの人々の前に隠さない。
私の思想及び私個人の道義は、かつて私を蝕んだ抑圧に直面して解放された。
此処では彼らはもはや人類としての彼を見る事は出来ない。
私には人間性を裏切る事無く、かえってそれから解放された男が見える。
これはエクソダスによって私に与えられた力である。
私は自由を与えられた。
私は恐怖から解放された。

Exodus will give you the power to conquer your fears as well.

エクソダスはあなたにも同様に、恐怖を克服する力を与えるだろう。

When your fear of this world is gone, then the world truly belongs to you in a way it never has before.
You, trusted one, will soon be given a gift.
Your body, like mine, will be enlightened and raised to a new level no mortal can know. (*8)
The power to control your own destiny will belong to you for the first time in your life.

この世界にあなたの恐れが無くなったその後、世界はかつてあなたが知らなかったあるべき真実の姿を取り戻すだろう。
信頼出来る者よ、贈り物はすぐに与えられるだろう。
あなたの身体は私のように啓発され、人間が決して知る事の出来ないレベルに引き上げられるだろう。
自分の運命をコントロールする力を、あなたは生まれて初めて手にするだろう。

You will, at long last, be cleansed of fear.

あなたはようやく恐れを浄化される。

Together, with the power of Exodus behind us, we shall finally wage war on the oppression that once held us back from our full potential. We shall claim this world, and reshape it in an image of freedom for all of us.
Those who once told you who you are and how you should live will no longer be able to stand in the way of your free will.
Many say you will be abandoning your humanity but in truth, you will be more than human.

我々を支持するエクソダスの勢力と共に、我々がかつて抱いていた可能性を抑圧する全てものに対して、我々は戦闘を遂行する。
我々はこの世界の奪還と、我々にとっての自由の概念で世界を作り変える事を要求する。
かつて、あなたが何者であるか、またあなたがどのように生きなければならないかをあなたに命じた人々は、もはやあなたの自由意志を妨げる事は出来ないだろう。
多くの者があなたは人間性を放棄したと言うだろうが、しかし真実では、あなたは人間以上の存在になるのだ。

You will be freed.

あなたは解放されるだろう。

(*1)these words
A_welcome
この本、「A Welcome」の事。
内容は全て同じですが、表紙の色が4系統6段階24色存在します。

(*2)The forces of order
オーダー(秩序)、カオス(混沌)信奉制度。
オーダーシールド、カオスシールドは加入ギルドがオーダー、或いはカオスの宣言をしていないと装備する事が出来ませんでした。
ロード・ブラックソンはカオスの守護者。

(*3)symbol of his tyranny
Patrol
通称・北鍛冶で知られる”The Hammer and Anvil”をパトロール中のガード。
たとえ飢えた子供がパンを一つ盗んだとしても、ガードがくればその場で死刑が執行されます。

(*4)here
Jukan_fort
イルシュナーのジュカ要塞。
ジュカ城、ブラックソン城と呼ぶ人もいます。

(*5)virtue
ロード・ブリティッシュの徳治政治。
謙譲(Humility)、献身(Sacrifice)、名誉(Honor)、慈悲(Compassion)、武勇(Valor)、誠実(Honesty)、霊性(Spirituality)、正義(Justice)の八つの徳を全て修めた人は、アバタールと呼ばれます。
私たちはロード・ブリティッシュに地球から召喚されたアバタール候補生で、ロード・ブリティッシュ自身もまだ八つの徳を極めてはいません。

(*6)Exodus
魔術師モンデインと魔女ミナクスの子供。
二人が未来から持ち帰ったコンピュターで、歴史上のありとあらゆる悪がインプットされていると言われています。

(*7)my newfound form
エクソダス美容外科
Before
before
After
after

(*8)enlightened
Betrayer
啓発という言葉にはどこか危うい響きが伴います。

| | トラックバック (0)

The Wild Girl of the Forest

The Wild Girl of the Forest by Horace the Trader
森の野蛮な少女 貿易業者ホレス


Her name was Leyla, she said, and her hair was braided wild with creepers and thorns.
I marveled that they did not hurt her, but when I asked, she but shrugged and let her eyes roam once more across the woods.
Though I had my hands securely fastened by her ropes, I itched to reach out and comb that unruly golden mane, dirtied and leaf-ridden.

自分の名前はレイラであると、彼女はそう言った。
彼女の髪の毛はつる草とイバラで編まれていた。
私はそれが彼女を傷つけないことに驚いて、それについて尋ねた時、彼女は困惑し、そして目を森の中へ泳がせていた。
私の両手はロープで縛られていたが、私はその不潔な、葉で飾られた金色のたてがみを梳かしたくて堪らなかった。

Her provenance, she told me over nights illuminated by campfires, was once the city of Trinsic. (*1)
She claimed to have been kidnapped and raised by orcs, which I judged an unlikely tale, for all know orcs delight in eating the meat of honest folk.
When I told her this, she laughed a fey laugh, and gaily admitted that honest she was not, for oft had she stolen folk away from caravans to loot their possessions from an unconscious body!

夜通しキャンプファイヤーに照らされながら彼女が語ったところによると、彼女の出身はトリンシックだそうだ。
彼女はオークによって誘拐されたのだと言ったが、私はそれをありそうもない物語だと判断した。
と言うのは、周知の通り、オークは誠実な人々の肉を好んで食べるからである。
私が彼女にこの事を伝えた時、彼女は異様な笑い方をし、彼女が誠実な人間ではない事を陽気に認めた。
彼女はしばしばキャラバンを襲い、意識を無くした人々から財産を盗み取るのだそうだ!

At this, I began to fear for my life, and her smile seemed full of teeth sharper than a human ought to have, for the tale of orcish raising had struck fear into the marrow of my bones.
"Wilt thou eat me?" I asked, a-tremble, fearing the answer.

それから私は自分の生命に不安を感じ始めた。
そして彼女の微笑みは、人間の持っている筈のものよりも鋭い歯でいっぱいに見えた。
何故なら、このオークの物語が私の骨の髄まで恐怖を染み込ませたからである。
「私を食べるのか?」
私は答えを恐れ、震えながら尋ねた。

And she cocked her head at me, like a wild animal facing a word that it dost not understand, and the fixity in her eyes was a glimpse into the deeper reaches of the Abyss.
But she finally grunted, and said "Nay," in a voice that recalled to me a child.
"Nay," she said, "for thou dost remind me of a boy I knew once, when I was a girl who played in a city of great sandstone walls, before I was taken. He had sandy hair like thee, and I dreamt as a child of holding his hand and sharing flavored ice. His name was Japheth."(*2)

彼女は理解できない言葉を聞いた野生の動物のように私の方へ顔を向けた。
彼女の眼差しの中に奈落の底に届くような深淵がちらりと見えた。
しかし彼女は最後にうなり、子供を思わせるような声でいいえと言った。
「いいえ。」彼女は言った。
「私が連れ去られる前、大きな砂岩の壁の都市で遊んでいた少女だった時に知っていた少年を思い出させるから。
彼はお前のように薄茶色の髪の毛をしていた。
そして、私は彼と手を繋いで氷菓子を一緒に食べる事を夢見ていた。
彼の名前はジェイフェスと言った。」

The next morning she let me go, stripped of my pouch and clothes, and bade me run through the woods, and to fear recapture, for surely her heart would not soften again.
'Twas a fearful run, and I came to the road to Yew with welts and scratches run rampant crost my skin, but I did not see her again.(*3)

翌朝、彼女は私を解放した。
私のポーチと衣服を剥ぎ取り、森を走って抜けるように命じた。
私は再び捕らえられる事を恐れた。
何故ならよもや再び彼女の心がやわらぐ事はないだろうから。
それはぞっとする逃避行だった。
私はみみず腫れと引っ掻き傷だらけになりながらユーへと続く街道へ出たが、彼女に再び会う事は無かった。

Oft have I wondered of the boy named Japheth, and whether he remembers a girl who lived in sandstone walls.
The only Japheth I know is the Guildmaster of Paladins who died last year warring amidst the orcs, and though he had indeed sandy hair, I cannot picture him side by side with a feral girl whose tongue has tasted of human flesh.

しばしば、私はジェイフェスという名の少年について思案する。
また、彼が砂岩の壁の内側に住んでいた少女を覚えていたかどうかについて。
私の知っているジェイフェスは、昨年オークとの戦闘中に死んだ、パラディンギルドのギルドマスター唯一人である。
彼は確かに薄茶色の髪の毛だったが、私には人間の肉の味を覚えた凶暴な少女と彼を並べて思い描くことが出来ない。

Yet the paths of fate are strange indeed, and I suppose 'tis possible that this paladin died defending his remembered lady's honor, unknowingly struck down by the orc that she called father.

しかし、運命の描く軌跡は実に奇妙なものである。
このパラディンは、思い出の女性の名誉を守る為に、彼女が父親と呼んだオークによって打ち倒されたと知らずに死んだとも考えられないだろうか。

(*1)illuminated by campfires
Campfires
画像はEWEオーク侵攻イベントの時のオークの前哨基地の跡地ですが、レイラとホレスが夜通し語り合ったキャンプはこんな場所だったのではないでしょうか。

(*2)sandy hair
Sand
砂のような髪の毛、と言うとどうも私は灰色を想像してしまうんですが(公園の砂場の色)、英語で砂色と言ったら砂漠の砂の色の事。
サンドカラーと言った方が想像しやすいでしょうか。

(*3)road to Yew
Roadtoyew
街道の三叉路。
上に行くとユーに着きます。

| | トラックバック (0)

The Burning of Trinsic

The Burning of Trinsic by Japheth of Trinsic
トリンシック炎上 トリンシックのジェイフェス


'Twas a sight to see, the sunlight falling lightly on the sandstone walls of Trinsic 'pon a morning in spring.

春の朝、トリンシックの砂岩の壁に朝日が降り注ぐ光景は実に素晴らしい眺めである。

Children ran along the parapets and walkways, their laughter and running providing music to the daybreak, despite their oft-ragged clothing.(*1)

子供達は欄干と歩道に沿って走った。
夜明けの音楽があれば、彼らは襤褸ぼろの衣服を纏っていたにも関わらず、笑い、そして走り回っていた。

And I was one of those young ones, letting my joy rise up to the skies.

そして私も喜びを空まで届かせる、そのような子供達の一人だった。

Little did we all know of the darker days that would lie ahead, for we were too young.

私達は皆、暗黒の日々が目の前に横たわっている事を全く知らなかった。
何故なら私達は余りにも若過ぎたから。

Had we but gained access to the quiet councils held in the Paladin tower as it faced the sea, councils lit by candlelight and worry, we would have learned more of the fears of imminent attack from the forest, where foul creatures born of dank caves and darkness were marauding ever more often into the lands around Trinsic's moat.

海に面した聖騎士の塔で行われる厳粛な評議会へ、ロウソクの灯りに照らされた、苦慮に満ちた評議会に参加する事が出来たなら、私達はじめじめした洞穴と暗闇から生まれた汚らわしい怪物どもが、かつてよりしばしばトリンシック城塞の濠の周りの土地へ略奪を働いていたという事からも、森林からの攻撃の切迫した可能性についてもっと学んでいただろう。

But we were children!
The parapets and the moat were places to play, not stout defenses, and we gave no thought to the necessities that must have required their construction.

しかし、私達は子供だったのだ!
欄干や濠は頑丈な防御施設ではなく遊び場だった。
また私達はそれらが建造されなければならない、その必要性について考えた事は無かった。

We used to reach the sheltered orchards on the lee side of the parapet walls, where the southern river cut through the city, by swimming across the water.

私達は欄干のある胸壁に風下になるように守られた果樹園までよく出掛けた。
そこは南部を流れる川が街を分断していて、水を泳いで向こう岸へ渡った。

The rich folk who lived in the great manses there would shout from their windows and shake their fists, for we would run through their gardens and tear up the delicate foxgloves and orfleurs with our unshod dirty feet. Then we would dive into the water and splash merrily to the fruit trees.(*2)

大きな館に住んでいた裕福な人々は、よく窓から拳を振って叫んだ。
というのは、私達が裸足の汚い足でジギタリスやオーフラーを引き千切りながら彼らの庭を走って通るからである。
その後、私達は水に飛び込み、果樹に陽気に水を撥ねかける。

The southern river lazily slid under an ungated arch in the mighty wall, and we would lay on the grassy bank and watch it gurgle by the lily pads.(*3)

南部川は緩やかに強大な壁の、閉ざされたアーチの下に滑り落ちる。
そして私達は草深い銀行に寝転び、水がスイレンの葉によってごぼごぼ音を立てるのを眺める。

That spring that pleasant spot became the doorway through which our city of Trinsic let in the monstrous deformed humanoids that savaged us.
I lay upon that grassy bank and watched them wade in, their coarse hair wet and matted, algae and muck festooning their wild brows.

その春、その楽しい遊び場は、トリンシック市の中に私達を攻撃する恐るべき醜い亜人種を通過させる戸口となってしまった。
私はその草深い銀行に寝転んで、それらが浅瀬に入るのを見た。
それらの剛毛は湿ってもつれ、そして藻類と汚物で作られた花綱で額を飾っていた。

They caught sight of a quicksilver girl with bright blond hair and lively eyes. (*4)
Her name was Leyla and that spring I had held fond dreams of holding her hand and sharing flavored ice while dangling our feet off the small bridge by Smugglers Gate.(*5)

それらは、明るいブロンドの髪の毛と鮮やかな目をした活発な少女を見つけた。
彼女の名前はレイラ。
私はその春、彼女の手を握り、密輸業者の門の小さな橋から足をぶら下げて一緒に氷菓子を食べるという淡い夢を描いていた。

And I said nothing when they caught her, and did not cry out when they dragged her off through that breach in our wall, and did not warn the city when I saw the helmeted orc captains call the charge upon the mansions.(*6)

そして、それらが彼女を捕らえた時、私は何も言わず、それらが壁の裂け目から彼女を無理に連れ去った時も大声で叫ばず、兜を被ったオークキャプテンが大邸宅の上から突撃の号令をかけるのを見た時も市街に向かって警告しなかった。

Blame me not, for I was but a child, and one who hid in the branches of the peach trees, all a-tremble whilst I watched the smoke rise from Sean the tailor's, and fire lash out at the roof of witchy Eleanor's tavern.

私を非難しないで欲しい。
私は桃の木の枝に隠れて、慄きながら、ショーンの仕立て屋から煙が立ち昇り、火が魔女のエレノアの酒場の屋根に激しく襲い掛かるのを見ているしかなかった、ただの子供だったのだから。

To this day I have had no word of Leyla, and to this day the smell of burning wood can conjure terrible dreams.(*7)
Yet with the eyes of adulthood, 'tis possible to examine the flaws in the defense of Trinsic on that fateful day, and the reasons why our walls are now double-thick, and why our buildings are now built as fortresses within a somber fortified city.

今日まで私はレイラの消息を知らない。
そして今日まで私は森の燃える臭いの恐ろしい夢を追い払えないでいる。
大人になった目で、あの運命の日のトリンシックの防御に欠陥が無かったか、何故壁の厚さが二倍になったのか、そして何故私達の建築物は陰気な要塞都市の砦として建造されているのか、今なお調査する事が出来る。

While I can look out from the top of the new Paladin tower, and spy the mighty white sails across the barrier island, and can descry the small hollow south of the city where gypsies are wont to camp, I can also envision the city as it might be burning, and I bless the bargain we made: space for safety, grace for sturdiness and wood for stone.(*8)

私は、新しい聖騎士の塔の上から障壁島を横切る大きな白い帆船を見張り、市街の南の小さなくぼ地にジプシーがキャンプを張っているのを目に捉えながら、都市が炎上する可能性についても想像する事が出来る。
そして私は私達の作った協定「安全の為の場所、優美さから頑丈さへ、および木材から石造りへ」の恩恵に感謝している。

Whilst I live, I shall not see Trinsic burn, and no more cries of little girls will haunt the sleep of our fair citizens.

- Japheth Paladin Guildmaster of the City of Trinsic

私が生きている間は、トリンシックが燃える事はもう無いだろう。
そして二度と小さな少女の泣き声が善良な市民達の眠りを妨げる事は無いだろう。

- トリンシック市聖騎士団団長 ジェイフェス


(*1)parapets and walkways
Trinsicwalkway
欄干のある歩道。
そしてブリタニアには銃眼はあっても銃は無い。

(*2)sheltered orchards
Trinsicorchards
桃の果樹園。
キツネの手袋ジギタリス。
Trinsicorfleur
orfleurはオーフラー、いわゆるパラリ5番、ブリタニアにだけ存在する花です。

(*3)The southern river
Trinsicsouthernriver
閉ざされたアーチに流れ込む南部川。
Trinsicbank
grassy bankことトリ一銀。
正式名称はブリタニア銀行トリンシック支店。

(*4)quicksilver girl
quicksilverとは水銀の意味。
人を形容する場合は、移り気な~とか、活発な~という意味になります。

(*5)Smugglers Gate
Trinsicsmugglersgate
密輸業者の門の小さな橋。

(*6)orc captains
Trinsicorccaptain
いつの頃からか、オーク・キャプテンという職制は廃止されています。
かつてキャプテンだったオーク達は今でもオークヘルムを被る事を許されていますが、肩書きは無く、個人名だけが表示されます。

(*7)had no word
この場合wordは「単語」「言葉」ではなく、「便り」「消息」。

(*8)gypsies
Trinsicgypsies
通称「鹿島」で知られる半島に湧くジプシーキャンプ。

| | トラックバック (0)

Deceit: A Dungeon of Horrors

Deceit: A Dungeon of Horrors by Mercenary Justin
恐怖のダンジョン:デシート 傭兵ジャスティン


My employers have oft taken me into this den of hideous creatures, and I thought that it behooved me to write down what I know of it, now that I am retired from the life of an adventurer for hire.

私の雇い主は恐ろしい怪物の潜むこの穴へ、しばしば私を連れて行った。
傭兵稼業を引退する事になった今、それについて私の知っている事を書き留めておく事が必要であると思う。

Deceit was once a temple to forgotten powers of old.
It was taken over by mages who eventually were driven out by the depredations of their own evil lackeys.
However, many of the magical traps and devices that they placed for their defenses remain, particularly those the wizards used to protect their treasures.

デシートはかつて、忘れ去られた古き神々の寺院であった。
そこは魔法使い達が受け継いでいたが、ついには自分達の邪まな従僕達に追放されてしまった。
しかしながら、彼らが防衛の為に置いていた魔法の罠や装置の多くが、特に宝物を守る為に使用していたものが残されたままである。

The dungeon is mystically linked by crystal balls placed in different locations. (*1)
These magical orbs do transmit speech, and even have memory of things that have been said near them.
No doubt they once served as a warning system

このダンジョンは異なる場所に置かれた水晶球によって神秘的な力で繋がっている。
これらの魔法の宝珠は会話を送信し、しかもその近くで話された言葉を記憶する。
間違いなくこれらは、かつて警報装置として役目を果たしていたことだろう。

Be wary of a brazier that giveth warning when approached: thou canst use it to summon deadly creatures.(*2)

火桶に近づいた時に「汝は恐ろしい怪物を召喚する事が出来る」と警告された時は慎重に行動するように。

There be a tantalizing chest, undoubtedly full of treasure, that cannot be reached save past a complex series of pressure plates that trigger deadly spikes.
As I never had sufficient folk with me to unlock the puzzle, I never obtained the riches that awaited there.

そこに、間違いなく宝物がぎっしり詰まっていると期待させるようなチェストがあっても、複雑に仕掛けられたスパイクの罠を無事通過する事が出来なければ手は届かない。
そして私はこの難問を解決出来る人物を知らないので、未だ財宝を得る事が出来ないでいる。

Do not investigate the iron maidens too closely, for they make suck you within them!(*3)

アイアンメイデンを調査する時は、それらはあなたを内側に飲み込もうとするので近づき過ぎないように!

There is one place where a deadly trap can only be disarmed by making use of a statue that cleverly conceals a lever.

レバーの隠された彫刻を上手く操作する事で死の罠を解除出来る場所が一つだけある。

Oft one encounters the deadly exploding toadstool; the ones in Deceit are deadlier than most, as they explode continually. (*4)
Likewise, the very pools of water and slime on the floor may poison thee.

しばしば、致命的な爆発する毒キノコに遭遇するだろう;それは連続的に爆発するので、デシートのものは他の場所のものより致命的である。
同様に、床の水溜りやヘドロはあなたを毒で蝕むだろう。

The most magical device in the dungeon is a mystical bridge that can only be triggered by a lever embedded in the floor.
Be wary, however, for the bridge thus created doth burst into flame when one passeth across it!

このダンジョンで最も魔法的な装置は床に埋め込まれたレバーが引き金となって起きる、神秘的な橋である。
しかしながら慎重に行動するべきである。
何故なら橋を渡ろうとすると、それはぱっと燃えだすからである!

(*1)crystal balls
Deceitcrystalball

(*2)brazier
Brazier

(*3)iron maidens
Ironmaiden
中世ヨーロッパの拷問器具。
悪名高いエリザベート・バートリはこの鋼鉄の処女をドイツの時計職人に作らせたそうです。

(*4)toadstool
Deceitmushroom
通称キノコ部屋。
現在爆発キノコは撤去されてありません。
画像はベテランプレイヤー達のSS日記等を参考にして、insideUOを使って往時の姿を再現したものです。
噂では一つのキノコでダメージ50~60位入ったとか。

| | トラックバック (0)

Taming Dragons

Taming Dragons by Wyrd Beastmaster
ドラゴンの調教 ワイルド・ビーストマスター


I have not much to tell about dragons.
The sole time I approached one with an eye towards taming it,
my initial attempts at calming it met with failure.
It fixed a massive beady eye upon me, and began its slithering approach,
intending no doubt to insert me into its maw and bear down with its teeth.

私がドラゴンに関して話せる事は余りない。
唯一度だけ、飼い慣らそうと片目のそれに近寄った事があるが、私のそれを宥めようとする最初の試みは失敗だった。
それは大きなビーズのように輝く目を私に向け、ずるずる滑りながら近寄ってきた。
恐らく、私をその歯で押し潰し胃袋へ詰め込むつもりだったのだろう。

However, as I was engaged in what remains to this day
the most terrifying combat of my life,
the dragon suddenly whirled as if in a panic, ran a short distance,
took off into the air, then transformed into a whirlwind. (*1)
Lastly, it exploded, showering gouts of black blood and heaving,
stinking flesh upon miles of countryside.
The fireball was massive enough to light a city I should surmise.

とはいえ、この日の事は私の人生の中でも最も恐ろしい戦いであったと今でも気に掛かっている。
そのドラゴンは突然、恐慌をきたしたかのようにぐるぐると回りだし、短い距離を走り、空中へ飛び立ち、それからつむじ風へと姿を変えた。
最後には、それは爆発し、遥か遠い地方の上に黒い血の塊を降らし、吐き気を催す、悪臭を放つ肉を投げつけた。
火の玉は大きく、一つの都市を照らすのに充分な程であったろうと私は推測する。

I never did discover the exact cause of this strange behavior
except to assume that it was not typical for this reptilian species.
My best guesses revolve around a magical fracture in the nature of reality,
which is far too esoteric a territory for one of my limited scholarship.

私は未だこの奇妙な行動の正確な理由を解明していないが、これがこの爬虫類にとって典型的な行動ではなかったと推測している。
私の考え得る最もまともな推測は、現実の自然界に生じた魔法の裂け目のところでぐるぐる回っている。
これは私の乏しい知識では難解すぎる領域である。

Hence my basic advice to those who seek to tame a dragon-be
sure that thou hast mastered the twin skills of taming animals,
and running away very fast.

この故にドラゴンを飼い慣らそうとする人々への私の基本的な助言は、アニマルテイミングと素早い逃げ足の二つのスキルを確実に習得する事、である。

(*1)whirlwind
whirlwind.jpg
つむじ風・・・?

dragon-corpse.jpg

| | トラックバック (0)

Regarding Llamas

Regarding Llamas by Simon
ラマについて サイモン


Llamas are curious beasts, shaggy and sought after for their wool, (*1)
yet of a curiously arrogant disposition reflected in their eyes.
They live in mountainous areas, (*2)
though who may have first tamed them is lost in the mists of history.

ラマは珍しい動物で、毛足の長いその毛は珍重されているが、
不思議な事に尊大な性質で、それが目に表れている。
彼らを最初に飼い慣らしたと思しき人々は歴史の霧の中へ消えたが、
彼らはまだ山岳地帯に生息している。

'Tis a well-known fact that llamas can indeed be tamed,
and used as grazing animals, for their meat, and of course for their wool.
Yet 'tis lesser known that their ornery disposition
and tendency to spit at those they dislike
makes them appealing guard creatures as well,
though they have little sound with which to sound an alarum.

これはよく知られている事だが、ラマは実際に飼い慣らすことが可能で、
肉や勿論毛皮の為に放牧して利用する事ができる。
それからこれはまだ余り知られていないが、彼らは怒りっぽい性質で
嫌いなものには唾を吐く傾向がある。
警戒する鳴き声が小さいにも関わらず、
その事が護衛用の動物として彼らを魅力的にしている。

(*1)their wool
fur.jpg
ラマは、昔は解体するとleather hideではなくfurが取れました。
その当時furはゴミだったそうですが、今ではサイモンの言う通りレアとして珍重されています。

(*2)live in mountainous areas
ridable-llama.jpg
ラマは現在ブリタニア全域に生息していて珍しい動物ではありませんが、騎乗可能なラマは今でもロストランドの山岳地帯でしか見る事はできません。
ロストランドが発見された当時、ridable llamaの騎乗はロストランドでしか出来ず、ブリタニア本土でうっかりラマから降りてしまうと、followしてロストランドに連れて行って騎乗し直さなければいけませんでした。
またpack horseに比べてpack llamaが命令を聞かない事も尊大な性質と言われる所以でしょう。

| | トラックバック (0)

A Song of Samlethe

A Song of Samlethe by Sandra
サムレスの歌 サンドラ

The first bear did swim by day,
And it did sleep by night,
It kept itself within its cave
and ate by starry light.

一匹目の熊は昼間泳いで夜に寝た
洞穴に住んで星の明かりで食事した

The second bear it did cavort
'Neath canopies of trees,
And danced its odd bearish sort
Of joy for all to see.

二匹目の熊は木の下ではしゃぎまわった
見るもの全てが喜ぶような
熊ふうの奇妙な踊りを踊った

The first bear, well, 'twas hunted,
And today adorns a floor.(*1)
Its ruggish face has been dented
By footfalls and the door.

一匹目の熊は狩られてしまった
そして今日は床のアドオンに
毛だらけの顔を足音と扉でへこまされて

The second bear did step once
Into a mushroom ring,(*2)
And now does dance the dunce
For wisps and unseen things.

二匹目の熊はキノコの輪の中でステップを踏んだ
そして今はウィスプと見えないものの為にのろまに踊る

So do not dance, and do not sleep,
Or else be led astray!
For bears all end up six feet deep(*3)
At the end of Samlethe's day.

そう、だから踊っちゃいけない、眠っちゃいけない
さもないと道に迷ってしまう!
サムレスの終わりの日には、
熊たちは皆お墓の中なのだから

(*1)adorns a floor
brownbear-adorn.jpg
adornとは飾るという意味の動詞ですが、UOプレイヤーには裁縫バルクの褒章としてお馴染みですね。

(*2)mushroom ring
mushroom-ring.jpg
キノコの輪はフェアリーリングとも呼ばれ、妖精が踊った跡だと信じられています。
この妖精の踊りに参加すると足が擦り切れるまで踊らされたり、妖精の国へ連れて行かれてしまうのだそうです。

(*3)six feet deep
six-feet.jpg
6フィートの深さとは、棺桶を埋める深さの事で、すなわち「死んでお墓の中にいる」という意味になります。

*Forest of Samlethe
ダンジョンDespise前の谷間の森がサムレスの森です。
サムレスの歌を聞きたい人はコチラ。

| | トラックバック (0)